Luke 14:13

From Textus Receptus

Revision as of 15:58, 30 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 14:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But wha thou makest a feast, call the poore, the crepell, the lame, the blynde, (Coverdale Bible)
  • 1568 But when thou makest a feast, call the poore, the feeble, the lame, & the blynde, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But when thou makest a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But when thou makest a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind; and thou shalt be happy; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But when thou makest an entertainment, invite the poor, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when thou makest an entertainment, invite the poor, the maimed, the halt, the blind: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But when you give an entertainment, invite the poor, the maimed, the lame, the blind; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But when you make a feast, invite the poor, crippled, lame, blind, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, whensoever, an entertainment, thou mayest be making, invite the destitute, the tried, the lame, the blind; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But when you may make a feast, invite the poor, maimed, lame, blind: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but, when you make a feast, call the poor, maimed, lame, blind; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 No, when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, the blind; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind; (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when thou wouldst make a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina eguiten duanean banquetbat, dei itzac paubreac, impotentac, mainguäc, itsuac:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 摆 设 筵 席 , 倒 要 请 那 贫 穷 的 、 残 废 的 、 瘸 腿 的 、 瞎 眼 的 , 你 就 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 擺 設 筵 席 , 倒 要 請 那 貧 窮 的 、 殘 廢 的 、 瘸 腿 的 、 瞎 眼 的 , 你 就 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais quand tu fais un festin, convie les pauvres, les estropies, les boiteux, les aveugles; (French Darby)
  • 1744 Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Anzi, quando fai un convito, chiama i mendici, i monchi, gli zoppi, i ciechi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nej, när du gör gästabud, så bjud fattiga, krymplingar, halta, blinda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't kung maghahanda ka, ay anyayahan mo ang mga dukha, ang mga pingkaw, ang mga pilay, ang mga bulag, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song khi ngươi đãi tiệc, hãy mời những kẻ nghèo khó, tàn tật, què, đui, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools