Luke 23:46

From Textus Receptus

Revision as of 14:08, 27 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 23:46

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:46 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:46 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus criynge with a greet vois, seide, Fadir, in to thin hoondis Y bitake my spirit. And he seiynge these thingis, yaf vp the goost. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And Iesus cryed loude, & sayde: Father, in to thy handes I commende my sprete. And whan he had so sayde, he gaue vp the goost. (Coverdale Bible)
  • 1540 And whan Iesus had cryed with a loude voyce, he sayd: Father, into thy handes I commende my sprete. And when he thus had sayd, he gaue vp the goost. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Iesus cryed with a great voyce, and said: Father, into thy handes I commende my spirite. And when he thus had sayd: he gaue vp the ghoste. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when Iesus had cryed with a loude voyce, he sayde: Father into thy handes I commende my spirite. And when he thus had sayde, he gaue vp the ghost. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit; when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And when Iesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: And hauing said thus, he gaue vp the ghost. (King James Version)
  • 1729 and Jesus cryed with a loud voice, saying, father, into thy hands I commend my spirit; and in pronouncing these words, he expired. (Mace New Testament)
  • 1745 But the sun was darkned, and the vail of the temple was rent. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus cried with a loud voice and said, Father, into thy hands I commit my spirit. And when He had said thus, He expired. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit. And having said thus, he expired. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit: and having said this, he expired. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And Jesus said with a loud voice, Father, into thy hands I commit my spirit; and having thus said, he expired. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit; and having said this, he expired. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus, crying with a loud voice, said: Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, calling out with a loud voice, Jesus said––Father! into thy hands, I commend my spirit. And, this, saying, he ceased to breathe. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And calling with a loud voice, Jesus said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, He expired. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, crying with a loud voice, Jesus said, "Father, into Thy hands I commit My spirit." And, having said this, He expired. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then Jesus, with a loud cry, said: "Father, into thy hands I commit my spirit." And with these words he expired. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and Jesus cried out in a loud voice, and said, "Father, to Thy hands I entrust my spirit." And after uttering these words He yielded up His spirit. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus cried with a loud voice, and said: Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta oihu eguinic voz handiz Iesusec dio, Aitá, hire escuetan eçarten diat neure spiritua. Eta haur erranic renda ceçan spiritua.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 父 阿 ! 我 将 我 的 灵 魂 交 在 你 手 里 。 说 了 这 话 , 气 就 断 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 父 阿 ! 我 將 我 的 靈 魂 交 在 你 手 裡 。 說 了 這 話 , 氣 就 斷 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus, criant à haute voix, dit: Pere! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Jesus ropade med hög röst och sade: »Fader, i dina händer befaller jag min ande.» Och när han hade sagt detta, gav han upp andan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At si Jesus, na sumigaw ng malakas na tinig, ay nagsabi, Ama, sa mga kamay mo ay ipinagtatagubilin ko ang aking espiritu: at pagkasabi nito, ay nalagot ang hininga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn kêu lớn rằng: Hỡi Cha, tôi giao linh hồn lại trong tay Cha! Ngài vừa nói xong thì tắt hơi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools