Luke 24:52

From Textus Receptus

Revision as of 12:58, 27 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 24:52

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:52 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:52 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they worshipped him, and turned agayne to Ierusalem with greate ioye: (Coverdale Bible)
  • 1568 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they returned to Jerusalem with great joy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they, after paying him their adorations, returned to Jerusalem with vast joy: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And having worshiped him, they returned to Jerusalem with great joy; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they returned to Jerusalem with great joy, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they, having worshiped him, returned to Jerusalem with great joy; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they returned to Jerusalem with great joy, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they, [having bowed down unto him] returned unto Jerusalem, with great joy; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they returned to Jerusalem with great joy: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they, worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They [bowed to the ground before him and] returned to Jerusalem full of joy; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they returned to Jerusalem with great joy, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 就 拜 他 , 大 大 的 欢 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 拜 他 , 大 大 的 歡 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournerent à Jerusalem avec une grande joie. (French Darby)
  • 1744 Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då tillbådo de honom och vände sedan tillbaka till Jerusalem, uppfyllda av stor glädje. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y sinamba nila, at nagsibalik sila sa Jerusalem na may malaking galak: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools