Mark 15:38

From Textus Receptus

Revision as of 10:48, 19 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Mark 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 15:38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 15:38 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 15:38 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta templeco velá erdira cedin bi çathitara garaitic behererano.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 殿 里 的 幔 子 从 上 到 下 裂 为 两 半 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 殿 裡 的 幔 子 從 上 到 下 裂 為 兩 半 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le voile du temple se dechira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. (French Darby)
  • 1744 Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang tabing ng templo ay nahapak na nagkadalawa mula sa itaas hanggang sa ibaba. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Màn trong đền thờ xé ra làm đôi từ trên chí dưới. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools