Mark 14:26

From Textus Receptus

Revision as of 14:41, 17 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 14:26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 14:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 14:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم سبّحوا وخرجوا الى جبل الزيتون (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta canticoa erranic ioan citecen Oliuatzetaco mendirát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 唱 了 诗 , 就 出 来 , 往 橄 榄 山 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 唱 了 詩 , 就 出 來 , 往 橄 欖 山 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant chante une hymne, ils sortirent et s'en allerent à la montagne des Oliviers. (French Darby)
  • 1744 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E dopo ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkaawit nila ng isang imno, ay nagsiparoon sila sa bundok ng mga Olivo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi đã hát thơ thánh rồi, Chúa và môn đồ đi ra đặng lên núi ô-li-ve. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools