Matthew 22:40
From Textus Receptus
ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος Καὶ οἱ προφῆται κρέμανται (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 22:40
On these two commandments hang all the law and the prophets. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
On these two commandments hang all the Law and the Prophets.” (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 In these twey maundementis hangith al the lawe and the profetis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 In these two commaundemetes hange all the lawe and the Prophetes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 In these two commaundementes hange all the lawe and the prophetes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 In these two commaundementes hange all the lawe and the Prophetes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 In these two commaundementes hange all the lawe & the Prophetes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 In these two commaundementes, hang all the lawe and the prophetes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 On these two Commandements hang all the Law and the Prophets. (King James Version)
- 1729 these two precepts comprehend the substance of all the law and the prophets. (Mace New Testament)
- 1745 On these two commandments hang all the law and the prophets. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 On these two commandments hang all the law and the prophets. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 On these two precepts depend all the law and the prophets. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 hang all the law and the prophets. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 On these two commandments, the whole law and the prophets depend. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 On these two commandments hang all the law and the prophets. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 On these two commandments the whole law and the prophets depend. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 On these two commandments hang the law and the prophets. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 On these two commandments hang all the law and the prophets. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In these the two commandments whole the law and the prophets are hung. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 On these two commandments hang all the law and the prophets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 On these two commandments hang all the Law and the Prophets. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 On these two commandments hang all the law and the prophets. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 On these two commandments hangeth the whole law, and the prophets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 On these two commandments the whole law and the prophets hang. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 On these two commandments hang all the law, and the prophets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 On these two commandments hangs the whole law, and the prophets." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On these two commandments hang all the Law and the Prophets." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments." (Weymouth New Testament)
- 1918 On these two commandments hang the whole law and the prophets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܗܠܝܢ ܬܪܝܢ ܦܘܩܕܢܝܢ ܬܠܝܐ ܐܘܪܝܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.
Bulgarian
- 1940 На тия две заповеди стоят целият закон и пророците. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 两 条 诫 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 总 纲 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 兩 條 誡 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 總 綱 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes. (French Darby)
- 1744 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes. (Martin 1744)
- 1744 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. (Ostervald 1744)
German
- 1545 In diesen zweien Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten. (Luther 1545)
- 1871 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. (Elberfelder 1871)
- 1912 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În aceste două porunci se cuprinde toată Legea şi Proorocii.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 на сих двух заповедях утверждается весь закон ипророки. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa dalawang utos na ito'y nauuwi ang buong kautusan, at ang mga propeta. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hết thảy luật pháp và lời tiên tri đều bởi hai điều răn đó mà ra. (VIET)