John 7:46

From Textus Receptus

Revision as of 14:31, 6 June 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 7:46 The officers answered, Never man spake like this man.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 7:46 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 7:46 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ihardets ceçaten officieréc, Egundano ezta hala minçatu guiçonic, nola guiçon haur.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 差 役 回 答 说 : 从 来 没 有 像 他 这 样 说 话 的 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 差 役 回 答 說 : 從 來 沒 有 像 他 這 樣 說 話 的 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Les huissiers repondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme. (French Darby)
  • 1744 Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Tjänarna svarade: »Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nagsisagot ang mga punong kawal, Kailan ma'y walang taong nagsalita ng gayon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bọn lính thưa rằng: Chẳng hề có người nào đã nói như người nầy! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools