John 4:43

From Textus Receptus

Revision as of 12:37, 6 June 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 4:43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 4:43 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 4:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبعد اليومين خرج من هناك ومضى الى الجليل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bi egunen buruän parti cedin handic, eta ioan cedin Galilearát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 过 了 那 两 天 , 耶 稣 离 了 那 地 方 , 往 加 利 利 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 過 了 那 兩 天 , 耶 穌 離 了 那 地 方 , 往 加 利 利 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, apres les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilee; (French Darby)
  • 1744 Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, passati que’ due giorni, egli si partì di là, e se ne andò in Galilea. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Passati que’ due giorni, egli partì di là per andare in Galilea; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men efter de två dagarna gick han därifrån till Galileen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Men efter de två dagarna gick han därifrån till Galileen. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khỏi hai ngày ấy, Ðức Chúa Jêsus từ đó đi qua xứ Ga-li-lê (VIET)

See Also

External Links

Personal tools