John 5:15

From Textus Receptus

Revision as of 13:04, 11 May 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Gospel of John

Template:Verses in John 5:15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 5:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 5:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمضى الانسان واخبر اليهود ان يسوع هو الذي ابرأه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ioan cedin guicon haur, eta conta ciecén Iuduey ecen Iesus cela hura sendatu vkan çuena.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 人 就 去 告 诉 犹 太 人 , 使 他 痊 愈 的 是 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 人 就 去 告 訴 猶 太 人 , 使 他 痊 愈 的 是 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'etait Jesus qui l'avait gueri. (French Darby)
  • 1744 Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Quell’uomo se ne andò, e rapportò ai Giudei che Gesù era quel che l’avea sanato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quell’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che l’avea risanato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Mannen gick då bort och omtalade för judarna, att det var Jesus som hade gjort honom frisk. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Umalis ang tao, at sinaysay sa mga Judio na si Jesus ang sa kaniya'y nagpagaling. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người đó đi nói với các người Giu-đa rằng ấy là Ðức Chúa Jêsus đã chữa lành cho mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools