John 2:24
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 2:24 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 2:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Jhesus trowide not hym silf to hem, for he knewe alle men; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But Iesus put not him selfe in their hondes because he knewe all men (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But Iesus comytted not himself vnto the, for he knewe the all, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But Iesus dyd not commit him selfe vnto them, because he knewe all men, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but Iesus put not himself in their handes, because he knewe all men, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But Iesus dyd not commit hym selfe vnto them, because he knewe all men, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But Iesus did not commit him selfe vnto them, because he knewe them all, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But Iesus did not commit himselfe vnto them, because he knew al men, (King James Version)
- 1729 but Jesus did not trust his person with them, because he knew them all. (Mace New Testament)
- 1745 But Jesus did not commit himself unto then., because he knew all, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But Jesus did not trust Himself to them; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But Jesus did not trust himself to them, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew them all, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But Jesus did not trust himself with them, because he knew them all. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he, Jeshu, did not confide himself to them, because he knew every man, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but Jesus did not trust himself to them, because he knew all men, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He but the Jesus not committed himself to them, because the him to know all; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men], (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all `men', (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Jesus himself, however, was not trusting himself unto them, by reason of his understanding them all, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and Jesus did not intrust Himself to them because He knows all men, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But Jesus did not trust Himself to them, because He knew all men, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus did not trust himself to them, since he could read every heart, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But for His part, Jesus did not trust Himself to them, because He knew them all, (Weymouth New Testament)
- 1918 but Jesus did not trust himself to them, because he knew all men, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لكن يسوع لم يأتمنهم على نفسه لانه كان يعرف الجميع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina Iesus bera etzayen fida, ceren harc eçagutzen baitzituen guciac:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 却 不 将 自 己 交 托 他 们 ; 因 为 他 知 道 万 人 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 卻 不 將 自 己 交 託 他 們 ; 因 為 他 知 道 萬 人 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais Jesus lui-meme ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes, (French Darby)
- 1744 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't si Jesus sa kaniyang sarili ay hindi rin nagkatiwala sa kanila, sapagka't nakikilala niya ang lahat ng mga tao, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng phó thác mình cho họ, vì Ngài nhận biết mọi người, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones