Luke 22:36
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:36 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:36 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei seiden, No thing. Therfor he seide to hem, But now he that hath a sachel, take also and a scrippe; and he that hath noon, selle his coote, and bigge a swerd. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde to them: but nowe he that hath a wallet let him take it vp and lykewyse his scrippe. And he that hath no swearde let him sell his coote and bye one. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde he vnto them: But now, he that hath a wallet, let him take it vp, likewyse also the scryppe. But he that hath not, let him sell his coate, & bye a swerde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then he sayde vnto them: but now he that hath a wallet, let hym take it vp, and lykewyse hys scrippe. And he þt hath no swearde, let hym sell hys coate, and bye one. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayde vnto them: but nowe he that hath a wallet let him take it vp and lykewyse his scrip. And he that hath no swerde, let him sell his cote and bye one. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then saide he vnto them: But nowe he that hath a wallet, let him take it vp, and lykewyse his scrippe: and he that hath none, let him sell his coate, and bye a sworde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then saide hee vnto them, But now he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and hee that hath no sword, let him sel his garment, and buy one. (King James Version)
- 1729 but now, said he, let him that hath a purse, and a bag, take them both; and he that has no sword, let him sell his garment to buy one. (Mace New Testament)
- 1745 And he said, But now he that hath a bag shall take it, and likewise a purse: and he that hath not a sword, shall sell his garment, and buy one. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then said He unto them, But now let him, that hath a purse, take it, and his bag likewise; and let him that has no sword, sell his garment and buy one: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they said, Nothing. Then said he to them, But now he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip; and he that hath no sword, let him sell his garment and buy one. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then said he to them, But now, he that hath a purse, let him also take a scrip: and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then said he to them, But now he that hath a purse, let him take it, and likewise his sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But now, said he, let him that has a purse, take it, and likewise his bag; and let him who has no sword, sell his mantle, and buy one; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He saith to them, Henceforth, he who hath a purse, let him take it, and likewise a scrip also; and he who hath not a sword, let him sell his garment and buy a sword. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then he said to them, But now let him that has a purse take it, and a provision sack likewise; and he that has not a sword, let him sell his cloak and buy one. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He said then to them: But now, he having a purse, let him take, in like manner and a bag; and he not having, let him sell the mantle of himself, and let him buy a sword. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Therefore said he to them: But now, he that has a purse let him take it, and likewise a bag; and he that has not, let him sell his garment and buy a sword. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet: and he that hath none, let him sell his cloke, and buy a sword. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then said he to them, `But, now, he who is having a bag, let him take `it' up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he said unto them––But, now, he that hath a purse, let him take it, in like manner also, a satchel; and, he that hath nothing, let him sell his mantle, and buy a sword! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said to them; But now, let the one having a purse, take it, likewise also valise: and let the one having no sword, sell his cloak and buy one. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said to them, "But now let him who has a purse take it, and likewise a wallet; and let him who has not a sword sell his garment, and buy one. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Now, however," he said, "he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "But now," said He, "let the one who has a purse take it, and he who has a bag must do the same. And let him who has no sword sell his outer garment and buy one. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to them: But now, he that has a purse, let him take it; in like manner, also a bag; and he that has no sword, let him sell his garment and buy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Erran ciecén bada, Baina orain mulsa duenac, har beça, halaber maleta-ere: eta eztuenac, sal beça bere arropá, eta eros beça ezpatabat.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 但 如 今 有 钱 囊 的 可 以 带 着 , 有 口 袋 的 也 可 以 带 着 , 没 有 刀 的 要 卖 衣 服 买 刀 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 但 如 今 有 錢 囊 的 可 以 帶 著 , 有 口 袋 的 也 可 以 帶 著 , 沒 有 刀 的 要 賣 衣 服 買 刀 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de meme celui qui a un sac, et que celui qui n'a pas d'epee vende son vetement et achete une epee. (French Darby)
- 1744 Et il leur dit : mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тотвозьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade han till dem: »Nu åter må den som har en penningpung taga den med sig, och den som har en ränsel, han göre sammalunda; och den som icke har något svärd, han sälje sin mantel och köpe sig ett sådant. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kanila, Nguni't ngayon, ang mayroong supot ng salapi ay dalhin ito, at gayon din ang supot ng pagkain; at ang wala, ay ipagbili niya ang kaniyang balabal, at bumili ng isang tabak. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài phán rằng: Nhưng bây giờ, ai có túi bạc, hãy lấy đi, ai có bao, cũng vậy; ai không có gươm, hãy bán áo người đi mà mua. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones