Luke 22:11

From Textus Receptus

Revision as of 12:26, 19 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 22:11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And ye schulen seie to the hosebonde man of the hous, The maister seith to thee, Where is a chaumbre, where Y schal ete the pask with my disciplis? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and saye vnto ye good ma of ye housse. The master sayeth vnto ye: where is ye gest chamber where I shall eate myne ester lambe wt my disciples? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and saye vnto the good man of the house: The master sendeth ye worde: Where is ye gesthouse, wherin I maye eate the Easter labe with my disciples? (Coverdale Bible)
  • 1540 and ye shall saye vnto the good man of the house: The master sayeth vnto the: where is þe gest chamber, where I shall eate Passeouer wt my disciples? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 & saye vnto the good man of the house: The mayster sayeth vnto the: wher is the geste chamber, where I shall eate myne easterlambe with my disciples? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And ye shall say vnto the good man of the house, the maister saith vnto thee, where is the ghest chamber, where I shall eate ye Passouer with my disciples? (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And yee shall say vnto the goodman of the house, The Master saith vnto thee, Where is the ghest-chamber where I shall eate the Passeouer with my disciples? (King James Version)
  • 1729 and say to the man of the house, our master sent to ask for a room, where he may eat the passover with his disciples. (Mace New Testament)
  • 1745 And ye shall say unto the master of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and say to the master of the house, Our Master inquireth by us, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest chamber, where I shall eat the passover with my disciples? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And say to the master of that family, The teacher saith to thee, Where is the dining-room, in which I can eat the passover with my disciples? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest–chamber, where I may eat the passover with my disciples? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and say to the master of the house, The teacher says to you, where is the public room in which I may eat the passover with my disciples? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And ye shall say to the master of the house: The Teacher says to thee, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest–chamber, where I may eat the passover with my disciples? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest–chamber, where I shall eat the passover with my disciples? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And ye shall say unto the master of the house––The teacher saith unto thee, where is the lodging, where, the passover, with my disciples, I may eat? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And say to the landlord, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to you, 'Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with My disciples?' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and you shall say to the owner of the house 'The Teacher says to you—Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and say to the master of the house, "'The Rabbi asks you, Where is the room where I can eat the Passover with my disciples?' (Weymouth New Testament)
  • 1918 and you shall say to the master of the house: The Teacher says to thee: Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools