Luke 22:11
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:11 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And ye schulen seie to the hosebonde man of the hous, The maister seith to thee, Where is a chaumbre, where Y schal ete the pask with my disciplis? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and saye vnto ye good ma of ye housse. The master sayeth vnto ye: where is ye gest chamber where I shall eate myne ester lambe wt my disciples? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and saye vnto the good man of the house: The master sendeth ye worde: Where is ye gesthouse, wherin I maye eate the Easter labe with my disciples? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and ye shall saye vnto the good man of the house: The master sayeth vnto the: where is þe gest chamber, where I shall eate Passeouer wt my disciples? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & saye vnto the good man of the house: The mayster sayeth vnto the: wher is the geste chamber, where I shall eate myne easterlambe with my disciples? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And ye shall say vnto the good man of the house, the maister saith vnto thee, where is the ghest chamber, where I shall eate ye Passouer with my disciples? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And yee shall say vnto the goodman of the house, The Master saith vnto thee, Where is the ghest-chamber where I shall eate the Passeouer with my disciples? (King James Version)
- 1729 and say to the man of the house, our master sent to ask for a room, where he may eat the passover with his disciples. (Mace New Testament)
- 1745 And ye shall say unto the master of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and say to the master of the house, Our Master inquireth by us, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest chamber, where I shall eat the passover with my disciples? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And say to the master of that family, The teacher saith to thee, Where is the dining-room, in which I can eat the passover with my disciples? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest–chamber, where I may eat the passover with my disciples? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and when he hath gone in, say to the lord of the house, Our Master saith, Is there a dining-place where I may eat the petscha with my disciples? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and say to the master of the house, The teacher says to you, where is the public room in which I may eat the passover with my disciples? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Says to thee the teacher: Where is the great-chamber, where the passover with the disciples of me I may eat? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And ye shall say to the master of the house: The Teacher says to thee, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest–chamber, where I may eat the passover with my disciples? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest–chamber, where I shall eat the passover with my disciples? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And ye shall say unto the master of the house––The teacher saith unto thee, where is the lodging, where, the passover, with my disciples, I may eat? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And say to the landlord, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to you, 'Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with My disciples?' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and you shall say to the owner of the house 'The Teacher says to you—Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and say to the master of the house, "'The Rabbi asks you, Where is the room where I can eat the Passover with my disciples?' (Weymouth New Testament)
- 1918 and you shall say to the master of the house: The Teacher says to thee: Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones