Luke 22:7

From Textus Receptus

Revision as of 10:51, 12 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 22:7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then came ye daye of swete bred, wherin the Easter lambe must be offered. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then came the day of sweete breade, when [of necessitie] the Passouer must be offered. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 The day of unleaven'd bread being come, when the paschal-lamb was to be sacrific'd, (Mace New Testament)
  • 1745 Now the day of the passover came, when the passover must be killed, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The day of unleavened bread being come, on which the paschal-lamb was to be slain, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the first day of unleavened bread was come, when the passover was to be killed. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then came the day of unleavened bread, on which the passover must be killed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, this day of unleavened bread being come, on which the passover must be sacrificed, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the day of unleavened bread came, in which it was necessary to kill the paschal lamb. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Came and the day of the unleavened cakes, in which it is necessary to sacrifice the paschal lamb; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now the day of the unleavened bread a came,––on which it was needful to be sacrificing the passover. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the day of the unleavened bread came, in which it behooved to slay the passover. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When the day of the Festival of the Unleavened Bread came, on which the Passover lambs had to be killed, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When the day of the Unleavened Bread came—the day for the Passover lamb to be sacrificed— (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be killed; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ethor cedin bada altchagarri gaberico oguién eguna, ceinetan hil behar baitzen Bazcoa.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 除 酵 节 , 须 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 除 酵 節 , 須 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la paque, arriva. (French Darby)
  • 1744 Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца , Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At dumating ang araw ng mga tinapay na walang lebadura, na noon ay kinakailangang ihain ang paskua. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðến ngày lễ ăn bánh không men, là ngày người ta phải giết con sinh làm lễ Vượt Qua, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools