Luke 22:7
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:7 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But the daies of therf looues camen, in whiche it was neede, that the sacrifice of pask were slayn. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then came ye daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then came ye daye of swete bred, wherin the Easter lambe must be offered. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then came the daye of swete breed, when of necessyte Passeouer must be offered. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then came the daye of swete bread when necessyte the easterlambe muste be offered. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then came the day of sweete breade, when [of necessitie] the Passouer must be offered. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be killed. (King James Version)
- 1729 The day of unleaven'd bread being come, when the paschal-lamb was to be sacrific'd, (Mace New Testament)
- 1745 Now the day of the passover came, when the passover must be killed, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The day of unleavened bread being come, on which the paschal-lamb was to be slain, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the first day of unleavened bread was come, when the passover was to be killed. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then came the day of unleavened bread, on which the passover must be killed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, this day of unleavened bread being come, on which the passover must be sacrificed, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the day of unleavened bread came, on which it was the custom to slay the petscha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the day of unleavened bread came, in which it was necessary to kill the paschal lamb. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Came and the day of the unleavened cakes, in which it is necessary to sacrifice the paschal lamb; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Came and the day of the unleavened cakes, in which it is necessary to sacrifice the paschal lamb; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now the day of the unleavened bread a came,––on which it was needful to be sacrificing the passover. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the day of the unleavened bread came, in which it behooved to slay the passover. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When the day of the Festival of the Unleavened Bread came, on which the Passover lambs had to be killed, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 When the day of the Unleavened Bread came—the day for the Passover lamb to be sacrificed— (Weymouth New Testament)
- 1918 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be killed; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones