Luke 20:29

From Textus Receptus

Revision as of 10:24, 2 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 20:29

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:29 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now were there seue brethre: the first toke a wife, and dyed childlesse: (Coverdale Bible)
  • 1568 There were therfore seuen brethren, and the first toke a wyfe, & dyed without chyldren. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 There were therefore seuen brethren, and the first tooke a wife, and died without children. (King James Version)
  • 1729 now there were seven brothers, the first of which marry'd, and died without children. (Mace New Testament)
  • 1745 There were seven brethren with us: and the first took a wife, and died without a child left. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and died childless; and the second took the wife, and he died childless; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now there were seven brethren, and the first taking a wife, died without children. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now there were seven brothers: and the first taking a wife, died childless. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now there were seven brothers; the first of whom, having taken a wife, died childless; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 There were, therefore, seven brothers; and the first took a wife, and died childless; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 There were therefore seven brothers; and the first took a wife, and died childless; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Seven brethren, therefore, there were,––and, the first, taking a wife, died childless, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then there were seven brothers; and the first receiving a wife died childless. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 There were, therefore, seven brothers; and the first, taking a wife, died childless. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless. (Weymouth New Testament)
  • 1918 There were then seven brothers. And the first took a wife and died without children; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada çazpi anaye içan dituc, eta hetaric lehena emazte harturic hil içan duc, haourric gabe.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 没 有 孩 子 死 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 沒 有 孩 子 死 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il y avait donc sept freres; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants; (French Darby)
  • 1744 Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or vi furono sette fratelli; e il primo, presa moglie, morì senza figliuoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog barnlös. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mayroon ngang pitong lalaking magkakapatid: at nagasawa ang panganay, at namatay na walang anak; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, có bảy anh em. Người thứ nhứt cưới vợ, rồi chết, không con. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools