Luke 20:23

From Textus Receptus

Revision as of 08:30, 2 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 20:23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he perceaued their craftynes, and sayde vnto them: Why tepte ye me? (Coverdale Bible)
  • 1568 He perceaued their craftynesse, & saide vnto them: why tempt ye me? (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 but Jesus perceiving their malicious design, said to them, why do you practise upon me? (Mace New Testament)
  • 1745 But he perceived their wickedness, and said unto them, Why tempt ye me? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But He perceived their craftiness, and said unto them, Why do ye tempt me? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he, observing their craftiness, said to them, Why tempt ye me? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he, aware of their crafty design, said unto them, Why tempt ye me? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He perceiving their subtlety, answered, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And perceiving their craftiness, he said to them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And perceiving their craftiness, he said to them: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But perceiving their craftiness, he said to them, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he perceived their craftiness, and said unto them, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, observing their villainy, he said unto them–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He knowing their rascality, said to them, Why tempt ye me? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, perceiving their craftiness, He said to them, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But He saw through their knavery and replied, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But perceiving their craftiness, he said to them: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools