Luke 19:21

From Textus Receptus

Revision as of 14:39, 30 December 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 19:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For Y dredde thee, for thou art `a sterne man; thou takist awey that that thou settidist not, and thou repist that that thou hast not sowun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 for I feared the because thou arte a strayte man: thou takest vp that thou laydest not doune and repest that thou dyddest not sowe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 I was afrayed of the, for thou art an harde man, thou takest vp yt thou hast not layed downe, and reapest that thou hast not sowne. (Coverdale Bible)
  • 1540 for I feared the, because thou art a strayte man: thou takest vp that thou laydest not downe, and reapest that thou dyddest not sowe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 for I feared the, because thou art a strayt man, thou takest vp that thou laydest not doune, and reapest that thou dyddest not sowe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For I feared thee, because thou art a strayte man: Thou takest vp that thou laydest not downe, & reapest that thou dyddest not sowe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For I feared thee, because thou art a straight man: thou takest vp, that thou layedst not downe, and reapest that thou diddest not sowe. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest vp that thou layedst not downe, and reapest that thou didst not sow. (King James Version)
  • 1729 for I was in fear of you, knowing you to be a hard master, who exact what you never gave, and reap where you have never sown. (Mace New Testament)
  • 1745 For I feared thee; For thou art an austere man: thou takest up that thou laidst not down, and reapest that thou didst not sow. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for I was afraid of thee, because thou art an austere man, who takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and reapost what thou didst not sow. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for I was afraid of thee, because thou art an austere man: thou takest up where thou hadst laid nothing down, and reapest where thou didst not sow. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for I was afraid of you, because you are a hard master; you exact what you did not give, and reap what you did not sow. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for I feared you, because you are an austere man; you take up what you laid not down, and reap what you did not sow. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For I feared thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For I feared thee, because thou art a harsh man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For I was afraid of thee, because, a harsh man, thou art,––Thou takest up, what thou layedst not down, and reapest, what thou sowedst not! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou hadst not laid down, and thou reapest that which thou hast not sown. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for I feared you, because you are a harsh man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For I was afraid of you, because you are a severe man: you take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 for I feared thee, because thou art a hard man: thou takest up what thou didst not deposit, and reapest what thou didst not sow. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools