Luke 4:30

From Textus Receptus

Revision as of 05:32, 29 December 2015 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:30 But he passing through the midst of them went his way,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he wente his waye euen thorow the myddest of them, (Coverdale Bible)
  • 1568 But he, passyng through the myddes of them, went his way: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But he passing through the midst of them, went away: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But He passed through the midst of them, and went away. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he passing through the midst of them, went away. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but he passing through the midst of them, went away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he passing through the midst of them, went away, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But he, passing through the midst of them, went away. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But he passed through the midst of them and went away. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But he, passing through the midst of them, went away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but he, passing through the midst of them, went away. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he passing through the midst of them went his way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but he, passing through the midst of them, went his way, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, passing through the midst of them, went his way. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and He having passed through the midst of them went away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but He, passing through their midst, was going His way. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But he passed through the middle of the crowd and went on his way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but He passed through the midst of them and went His way. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but passing through the midst of them, he went away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اما هو فجاز في وسطهم ومضى (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hura hayén artetic iraganic, ioan cedin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 却 从 他 们 中 间 直 行 , 过 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 卻 從 他 們 中 間 直 行 , 過 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla. (French Darby)
  • 1744 Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber er ging mitten durch sie hinweg. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli passò per mezzo loro, e se ne andò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han gick sin väg mitt igenom hopen och vandrade vidare. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't pagdaraan niya sa gitna nila, ay yumaon ng kaniyang lakad. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 song Ngài qua giữa bọn họ và đi khỏi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools