Luke 18:4

From Textus Receptus

Revision as of 12:40, 15 December 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 18:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and he wolde not longe tyme. But aftir these thingis he seide with ynne hym silf, Thouy Y drede not God, and schame not of man, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he wolde not a greate whyle. But afterwarde he thought within hi self: Though I feare not God, & stonde in awe of no man, (Coverdale Bible)
  • 1540 And he wolde not for a whyle. But after warde he sayd within him selfe: though I feare not God, nor care for man, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he woulde not for a whyle. But afterwarde he sayde within hym selfe: Though I feare not God, nor care for man, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee would not for a while. But afterward he said within himselfe, Though I feare not God, nor regard man, (King James Version)
  • 1729 for some time he refus'd to do it: but at length he said in himself; tho' I neither fear God, nor regard man; (Mace New Testament)
  • 1745 And he would not for a certain time: but afterward he came to himself, and saith, Though I fear not God, and regard not man, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he would not for a time: but afterwards he said within himself, Though I fear not God, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he would not for a while, but after ward he said in himself, Though I fear not God nor reverence man, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he would not for a long while: but after this he said, Though I fear not God, nor respect man; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For some time he refused; be afterward he argued thus with himself, Although I neither fear God, nor regard man; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, Though I fear not God and regard not man, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he would not for a while; but afterward he said within himself: Though I fear not God, nor regard man, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he would not for some time. But afterward he said within himself, Though I neither fear God, nor regard man, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he was unwilling for a time; but, after these things, he said within himself––Although, neither God, I reverence, nor man, I respect, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he was not willing for a time: but after these things he said in himself, Though I fear not God nor regard man, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he would not for a time; but afterward he said within himself, 'Though I fear not God, nor regard man; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For a time the judge refused, but afterwards he said to himself 'Although I am without fear of God or regard for man, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "For a time he would not, but afterwards he said to himself, "'Though I have neither reverence for God nor respect for man, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he would not for a time; but afterward he said within himself: Though I fear not God, neither regard man, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc etzuen deus eguin nahi vkan dembora lucez: baina guero erran ceçan bere baithan, Iaincoaren beldur ezpanaiz-ere eta nehorçaz conturic ez eguitenagatic:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 多 日 不 准 。 後 来 心 里 说 : 我 虽 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 多 日 不 准 。 後 來 心 裡 說 : 我 雖 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais apres cela, il dit en lui-meme: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes, (French Darby)
  • 1744 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Till en tid ville han icke. Men omsider sade han vid sig själv: 'Det må nu vara, att jag icke fruktar Gud och ej heller har försyn för någon människa; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At may ilang panahon na siya'y tumatanggi: datapuwa't pagkatapos ay sinabi sa kaniyang sarili, Bagaman di ako natatakot sa Dios, at di nagpipitagan sa tao: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Quan ấy từ chối đã lâu. Nhưng kế đó, người tự nghĩ rằng: Dầu ta không kính sợ Ðức Chúa Trời, không vị nể ai hết, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools