Luke 17:7

From Textus Receptus

Revision as of 14:29, 9 December 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 17:7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But who of you hath a seruaunt erynge, or lesewynge oxis, which seith to hym, whanne he turneth ayen fro the feeld, Anoon go, and sitte to mete; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Who is it of you yf he had a servaute plowinge or fedinge catell that wolde saye vnto him when he were come from the felde Goo quickly and syt doune to meate: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Which of you is it, that hath a seruaunt (which ploweth, or fedeth the catell) wha he commeth home from ye felde, that he wil saye vnto him: Go quyckly, and syt the downe to meate? (Coverdale Bible)
  • 1540 Who is it of you; yf he had a seruaunte plowynge or fedynge catell, that wyll saye vnto hym when he commeth from the felde: Go quyckly, and syt downe to meat, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Who is it of you, yf he had a seruaunt plowyng or fedynge catell, that woulde say vnto hym when he were come from the fielde. Go quickly, and sit doune to meate, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But which of you, hauyng a seruaunt plowyng, or feedyng cattell, woulde say vnto hym by & by when he were come from the fielde, go and syt downe at the table: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Who is it also of you, that hauing a seruant plowing or feeding cattell, woulde say vnto him by and by, when hee were come from the fielde, Goe, and sit downe at table? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But which of you hauing a seruant plowing, or feeding cattell, will say vnto him by & by when he is come from the field, Goe and sit downe to meate? (King James Version)
  • 1729 Who of you having a servant, that plows, or feeds your cattle, will immediately upon his coming from field, say to him, come and sit at table? (Mace New Testament)
  • 1745 But which of you having a servant plowing, or seeding, when he is come from the field, will he say presently unto him, Go and sit down? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 But which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him, as soon as he comes in from the field, Come hither and sit down at table? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But which of you having a servant ploughing or feeding cattle, will say to him as soon as he cometh from the field, Come and sit down to table? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But which of you, having a servant plowing or keeping sheep, when he cometh from the field, will say immediately, Come, sit down at table? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him immediately, when he is come from the field, Go and sit down to eat? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Would any of you, who has a servant plowing or feeding cattle, say to him on his return from the field, Come, immediately, and place yourself at table; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Which of you, having a servant who leadeth a yoke (of oxen) or who tendeth the flock, and when he cometh from the field, saith to him at once, Pass on and recline thyself? (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But which of you having a servant plowing, or keeping sheep, will say to him when he comes in from the field, Come immediately and sit down? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And who of you, having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him immediately, when he has come in from the field, Come and recline at table; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him, when he hath come in from the field, Come immediately and place thyself at table? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1901 But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat; (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 But, who from among you, having, a servant, plowing or keeping sheep, when he hath come in out of the field, will say to him––Straightway, come, and recline; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But which one of you, having a servant plowing or serving a shepherd, who will say to him, having come in from the field, Coming hither sit down immediately? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But who is there of you, having a servant plowing, or tending sheep, that will say to him, having come in from the field, 'Coming straightway, recline at table;' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Which of you, if he had a servant ploughing, or tending the sheep, would say to him, when he came in from the fields, 'Come at once and take your place at table,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But which of you who has a servant ploughing, or tending sheep, will say to him when he comes in from the farm, 'Come at once and take your place at table,' (Weymouth New Testament)
  • 1918 But which of you in having a servant plowing or feeding a flock, will say to him when he comes from the field: Come immediately and recline at table? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools