Luke 14:25

From Textus Receptus

Revision as of 09:28, 19 November 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 14:25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 There wente moch people with him, and he turned him aboute and sayde vnto them: (Coverdale Bible)
  • 1568 There went a great companie with hym: and he returned, and sayde vnto them, (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 After this a great multitude being gather'd about him, he address'd himself to them, (Mace New Testament)
  • 1745 And there went multitudes with him: and he turned, and said unto them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now there were great multitudes going along with Him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And great multitudes went with him. And he turned and said to them, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And great multitudes followed him about: and he turned, and spoke to them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As great multitudes traveled along with him, he turned to them, and said, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And great multitudes were travelling with him; and turning around he said to them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And great multitudes were going with him; and turning, he said to them: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And great multitudes were going with him; and he turned and said to them, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And great crowds went with him; and, turning round, he said to them, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And there were journeying together with him many multitudes; and, turning, he said unto them–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And many multitudes were journeying along with Him, and turning He said to them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now there were journeying with Him great multitudes; and, turning, He said to them, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 One day, when great crowds of people were walking with Jesus, he turned and said to them: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 On His journey vast crowds attended Him, towards whom He turned and said, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And many multitudes journeyed with him; and he turned and said to them: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gendetze handiac ioaiten ciraden harequin: eta itzuliric erran ciecén.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 极 多 的 人 和 耶 稣 同 行 。 他 转 过 来 对 他 们 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 極 多 的 人 和 耶 穌 同 行 。 他 轉 過 來 對 他 們 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit: (French Darby)
  • 1744 Or de grandes troupes allaient avec lui; et lui se tournant leur dit : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och mycket folk gick med honom; och han vände sig om och sade till dem: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nagsisama nga sa kaniya ang lubhang maraming tao; at siya'y lumingon at sa kanila'y sinabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có đoàn dân đông cùng đi với Ðức Chúa Jêsus; Ngài xây lại cùng họ mà phán rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools