Luke 13:33

From Textus Receptus

Revision as of 13:48, 16 November 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 13:33

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:33 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Netheles it bihoueth me to dai, and to morewe, and the dai that sueth, to walke; for it fallith not a profete to perische out of Jerusalem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Neverthelesse I must walke todaye and tomorowe and the daye folowinge: For it cannot be that a Prophet perishe eny other where save at Ierusalem. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 for it can not be, that a prophet perishe without Ierusalem. (Coverdale Bible)
  • 1540 Neuerthelesse, I must walke to daye and to morow, and the daye folowyng: for it cannot be that a Prophet perisshe eny other where, saue at Ierusalem. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Neuertheles, I must walke to daye and to morowe and the daye folowynge. For it can not be, that a prophet perysh any other wher, saue at Hierusalem (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Neuerthelesse, I must walke to day and to morowe, and the day folowyng: For it can not be, that a prophete perishe any other where, saue at Hierusalem. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Neuerthelesse I must walke to day, and to morowe, and the day following: for it cannot be that a Prophet should perish out of Hierusalem. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Neuerthelesse, I must walke to day and to morrow, and the day following: for it cannot be that a Prophet perish out of Hierusalem. (King James Version)
  • 1729 till then I must be stirring about, to-day, and to-morrow, and the next day: for a prophet cannot be put to death any where, but at Jerusalem. (Mace New Testament)
  • 1745 Nevertheless, I must walk today, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but I must procede to-day and to-morrow and the following; for it cannot be supposed that a prophet should be cut off but in Jerusalem. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But I must go on to-day and to-morrow, and the day following; for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But I must go on to-day and to-morrow, and the day following: for it is impossible that a prophet perish out of Jerusalem. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Nevertheless, I must walk to-day and to-morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet should perish out of Jerusalem. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Nevertheless, I must walk about to–day and to–morrow, and the day following; for it can not be, that a prophet should be cut off anywhere but in Jerusalem. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Nevertheless it behoveth me to-day and to-morrow to work and the (day) after I shall go; because it cannot be that a prophet perish out of Urishlem. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But I must go on to-day and to-morrow, and the day following; for it is not possible for a prophet to be destroyed out of Jerusalem. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But yet, I must go to-day, and to-morrow, and the day following; because it may not be that a prophet perish out of Jerusalem. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But to–day and to–morrow and the next day I must go on; for it cannot be that a prophet should perish out of Jerusalem. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Howbeit I must go on my way today and tomorrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but I must needs walk to-day and to-morrow and the [day] following, for it must not be that a prophet perish out of Jerusalem. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, on the third, I am to be made perfect. Nevertheless, I must needs, today, and tomorrow, and the following, be journeying on, because it is impossible that a prophet perish, outside Jerusalem. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Moreover it behooves Me to travel to-day and to-morrow and the day following: because it does not behoove a prophet to perish outside of Jerusalem. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But yet I must go on My way to-day, and to-morrow, and the following day; because it is not possible that a prophet perish outside of Jerusalem!' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But to-day and to-morrow and the day after I must go on my way, because it cannot be that a Prophet should meet his end outside Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Yet I must continue my journey to-day and to-morrow and the day following; for it is not conceivable that a Prophet should perish outside of Jerusalem. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But I must journey today and to-morrow and the day following; for it is not possible that a prophet perish out of Jerusalem. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina bide eguin behar diat egun eta bihar eta etzi: ecen eztuc guerthatzen Prophetaric batre hil dadin Ierusalemetic lekora.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 虽 然 这 样 , 今 天 、 明 天 、 後 天 , 我 必 须 前 行 , 因 为 先 知 在 耶 路 撒 冷 之 外 丧 命 是 不 能 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 雖 然 這 樣 , 今 天 、 明 天 、 後 天 , 我 必 須 前 行 , 因 為 先 知 在 耶 路 撒 冷 之 外 喪 命 是 不 能 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais il faut que je marche aujourd'hui et demain et le jour suivant, car il ne se peut qu'un prophete perisse hors de Jerusalem. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi il me faut marcher aujourd'hui et demain, et le jour suivant; car il n'arrive point qu'un Prophète meure hors de Jérusalem. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Doch muß ich heute und morgen und am Tage darnach wandeln; denn es tut's nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma pure, mi convien camminare oggi, domani, e posdomani; poichè non conviene che alcun profeta muoia fuor di Gerusalemme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 D’altronde, bisogna ch’io cammini oggi e domani e posdomani, perché non può essere che un profeta muoia fuori di Gerusalemme. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и впоследующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men jag måste vandra i dag och i morgon och i övermorgon, ty det är icke i sin ordning att en profet förgöres annorstädes än i Jerusalem. -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon ma'y kailangang ako'y yumaon sa aking lakad ngayon at bukas at sa makalawa: sapagka't hindi mangyayari na ang isang propeta ay mamatay sa labas ng Jerusalem. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng ngày nay, ngày mai, và ngày kia ta phải đi, vì không có lẽ một đấng tiên tri phải chết ngoài thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools