Luke 13:20
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 13:20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 13:20 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 13:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And eft soone he seide, To what thing schal Y gesse the kyngdom of God lijk? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And agayne he sayde: wher vnto shall I lyken ye kyngdome of god? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And agayne he sayde: Where vnto shal I licken the kyngdome of God? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And agayne he sayde: wher vnto shall I lyken the kyngdome of God? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And agayne he sayed, where vnto shall I lyken the kyngedome of God? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And agayne he sayde: Whervnto shall I lyken the kyngdome of God? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And againe he said, Whereunto shall I liken the kingdome of God? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And againe hee said, Whereunto shall I liken the kingdome of God? (King James Version)
- 1729 again he said, to what shall I compare the kingdom of God? (Mace New Testament)
- 1745 Whereunto is the kingdom of God like? and to what shall I compare it? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And again He said, To what shall I compare the kingdom of God? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Again he said, Whereto shall I liken the kingdom of God? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Again, he said, To what shall I compare the kingdom of God? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu said again, To what shall I compare the kingdom of Aloha? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Again he said, To what shall I liken the kingdom of God? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And again he said: To what shall I compare the kingdom of the of God? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And again he said: To what shall I liken the kingdom of God? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And again he said, `To what shall I liken the reign of God? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, again, he said––Whereunto, shall I liken the kingdom of God? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And again He said, To what shall I liken the kingdom of God? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And again He said, "To what shall I liken the Kingdom of God? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And again Jesus said: "To what can I liken the Kingdom of God? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And again He said, "To what shall I compare the Kingdom of God? (Weymouth New Testament)
- 1918 And again he said: To what shall I liken the kingdom of God? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta berriz erran ceçan, Cerequin comparaturen dut Iaincoaren resumá?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 说 : 我 拿 甚 麽 来 比 神 的 国 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 說 : 我 拿 甚 麼 來 比 神 的 國 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? (French Darby)
- 1744 Il dit encore : à quoi comparerai-je le Royaume de Dieu? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Еще сказал: чему уподоблю Царствие Божие? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ytterligare sade han: »Vad skall jag likna Guds rike vid? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At muling sinabi niya, Sa ano ko itutulad ang kaharian ng Dios? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài lại phán rằng: Ta sẽ sánh nước Ðức Chúa Trời với gì? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones