Luke 9:22

From Textus Receptus

Revision as of 10:53, 15 October 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 9:22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and seide these thingis, For it bihoueth mannus sone to suffre many thingis, and to be repreued of the elder men, and of the princis of prestis, and of scribis, and to be slayn, and the thridde dai to rise ayen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 sayinge: that the sonne of man must suffre many thinges and be reproved of the elders and of the hye prestes and scribes and be slayne and the thirde daye ryse agayne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and sayde: For the sonne of man must suffre many thinges, and be cast out of the Elders and of ye hye prestes, and scrybes, and be put to death, and ryse agayne the thirde daye. (Coverdale Bible)
  • 1540 saying: the sonne of man must suffre many thinges, and be reproued of the elders, and of the hye prestes, and scribes, and be slayne, and ryse agayne the thyrd daye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 saiynge: that the sonne of man muste suffer manye thinges, and be reproued of the elders, and of the hye pryestes and scrybes and be slayne, & the thirde daye ryse agayne. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Saying: The sonne of man must suffer many thynges, and be reproued of the elders, and of the hye priestes and scribes, and be slayne, and ryse agayne the thirde day. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Saying, The Sonne of man must suffer many things and be reproued of the Elders, and of the hie Priests and Scribes, and be slaine, and the third day rise againe. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Saying, The Sonne of man must suffer many things, and be reiected of the Elders, and chiefe Priests, and Scribes, and be slaine, and be raised the third day. (King James Version)
  • 1729 the son of man must suffer many indignities: be rejected by the rulers, the chief priests, and Scribes: be put to death: and the third day be raised again. (Mace New Testament)
  • 1745 Saying, That the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and chief priests, and scribes and be slain, and rise again after three days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 saying, the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and be put to death, and be raised again the third day. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 to tell this to no man, saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and be put to death, and on the third day rise again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and be put to death, and be raised the third day. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 adding, The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests, and scribes, and be killed, and rise again the third day. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And he told them how it was to be (that) he the Son of man should suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and Sophree, and (that) they would kill him; and that on the third day he would arise. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and be killed, and be raised on the third day. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 saying: That must the son of the man many things to suffer, and to be rejected by the elders and high-priests and scribes and to be killed, and the third day to be raised. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 saying: The Son of man must suffer many things, and be rejected on the part of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and rise on the third day. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be put to death, and rise again on the third day. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 saying -- `It behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and the third day to be raised.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 saying––The Son of Man must needs suffer, many things, and be rejected by the Elders and High priests and Scribes, and be slain,––and, on the third day, arise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Saying, That it behooved the Son of man to suffer many things, and to be rejected by the elders and chief priests and scribes and to be killed, and to rise the third day. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, and high priests, and scribes; and be killed, and on the third day be raised up." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 he told them that the Son of Man must undergo much suffering, and be rejected by the Councillors, and Chief Priests, and Teachers of the Law, and be put to death, and rise on the third day. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and He said, "The Son of Man must suffer much cruelty, be rejected by the Elders and High Priests and Scribes, and be put to death, and on the third day be raised to life again." (Weymouth New Testament)
  • 1918 saying that the Son of man must suffer many things, and he rejected by the elders and chief priests and scribes, and be put to death, and rise the third day. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools