Luke 7:44
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:44 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:44 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he turnede to the womman, and seide to Symount, Seest thou this womman? I entride into thin hous, thou yaf no watir to my feet; but this hath moistid my feet with teeris, and wipide with hir heeris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he turned to the woman and sayde vnto Simon: Seist thou this woman? I entred into thy housse and thou gavest me noo water to my fete but she hath wesshed my fete with teares and wiped the with the heeres of her heed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he turned him to the woman, and sayde vnto Symo: Seist thou this woma? I am come in to thine house, thou hast geue me no water vnto my fete, but she hath watred my fete with teares, and dryed the wt the hayres of hir heade: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he turned to the woman, & sayd vnto Simon: Seest thou this woman. I entred into thy house, thou gauest me no water for my fete: but she hath wesshed my fete with teares, and wyped them with the heares of her head. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he turned to the woman, and sayde vnto Symon: Seist thou this woman? I entred into thy house, and thou gauest me no water to my fete, but she hath washed my fete with teares and wyped them wyth the heyres of her head. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he turned to the woman, & sayde vnto Simon: Seest thou this woman? I entred into thyne house, thou gauest me no water for my feete, but she hath wasshed my feete with teares, & wyped them with the heeres of her head. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then he turned to the woman, and said vnto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, and thou gauest mee no water to my feete: but she hath washed my feete with teares, and wiped them with the heares of her head. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee turned to the woman, and said vnto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, thou gauest me no water for my feete: but shee hath washed my feete with teares, and wiped them with the haires of her head. (King James Version)
- 1729 and turning to the woman, he said to Simon, do you observe this woman? though I am a guest in your house, you never offer'd me any water for my feet: but she has bath'd my feet with tears, and wiped them with the hair of her head. (Mace New Testament)
- 1745 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, and thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with her hairs. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and turning to the woman, He said to Simon, Dost thou see this woman? I came into thine house, and thou gavest me no water for my feet; but she has bathed my feet with her tears, and wiped them with the hairs of her head. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And turning to the woman, he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath watered my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 So turning to the woman, he said to Simon, Thou seest this woman? I came into thine house, even water for my feet thou gavest not; but she hath washed my feet with her tears, and wiped them with the hairs of her head. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then turning to the woman, he said, Simon, Do you see this woman? When I came to your house, you gave me no water for my feet; but she has washed my feet with tears, and wiped them with her hair. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he turned to that woman, and said to Shemun, Thou seest this woman: I entered thy house; waters for my feet thou gavest me not; but this with her tears hath bedropped my feet, and with her hair hath wiped them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And turning to the woman, he said to Simon, Do you see this woman? I came into your house; you gave me no water for my feet; but she has wet my feet with tears, and wiped them with her hairs. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And turning to the woman, to the Simon he said: Seest thou this the woman? I came of thee into the house; water for the feet of me not thou gavest; she but with the tears she wet of me the feet, and with the hairs of herself was wiped. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And turning to the woman, he said to Simon: Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she has wet my feet with tears, and wiped them with her hair. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And turning to the woman, he said to Simon, Seest thou this woman? I entered thy house, no water didst thou give me for my feet; but she wet my feet with tears, and wiped them with her hair. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but she has washed my feet with tears, and wiped them with her hair. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having turned unto the woman, he said to Simon, `Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, turning towards the woman, unto Simon, he said––Seest thou this woman? I entered into thy house: water to me, on my feet, thou didst not give,––but, she, with her tears, hath wetted my feet, and, with her hair, wiped off [the tears]. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And turning to the woman He said to Simon, Do you see this woman? I came into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she washed my feet with tears, and wiped them with her hairs. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, turning to the woman, He said to Simon, "Do you behold this woman! I entered into your house, you gave Me no water for My feet; but this woman wet My feet with her tears, and wiped them with her hair. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and then, turning to the woman, he said to Simon: "Do you see this woman? I came into your house—you gave me no water for my feet, but she has made my feet wet with tears and dried them with her hair. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then turning towards the woman He said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house: you gave me no water for my feet; but she has made my feet wet with her tears, and then wiped the tears away with her hair. (Weymouth New Testament)
- 1918 And turning to the woman, he said to Simon: Seest thou this woman? I entered thy house; water for my feet thou gavest not; but she with her tears has moistened my feet, and with her hair has wiped them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones