Luke 7:19

From Textus Receptus

Revision as of 16:07, 6 August 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 7:19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Joon clepide tweyn of hise disciplis, and sente hem to Jhesu, and seide, Art thou he that is to come, or abiden we anothir? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And Iohn called vnto him .ii. of his disciples and sent the to Iesus sayinge: Arte thou he that shall come: or shall we loke for another? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And Ihon called vnto him two of his disciples, and sent the vnto Iesus sayenge: Art thou he that shal come, or shal we loke for another? (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iohn called vnto him two of his disciples, & sent them to Iesus, saying: Art thou he that shuld come: or shall we looke for another? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Ihon called vnto him two of his discyples, and sente them to Iesus saiynge: Arte thou he that shall come? or shall we loke for another? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Iohn called vnto hym two of his disciples, and sent them to Iesus, saying: Art thou he that shoulde come, or shall we loke for another? (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 So Iohn called vnto him two certaine men of his disciples, and sent them to Iesus, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And Iohn calling vnto him two of his disciples, sent them to Iesus, saying, Art thou hee that should come, or looke we for another? (King James Version)
  • 1729 and sent two of them to Jesus, with this question, are you the Messiah, or must we yet wait for some other? (Mace New Testament)
  • 1745 Who also calling unto him two of his disciples, saith, Go and say unto him, Art thou he that should come, or look we for another? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and sent them to Jesus, saying, Art thou He that was to come, or are we to expect another? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 calling to him two of his disciples, sent them to Jesus, saying, Art thou he that is to come, or look we for another? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And John calling two certain persons of his disciples, sent them to Jesus, saying, Art thou he that cometh, or are we to expect another? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And John calling two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and he called two of them, whom he sent to Jesus, to ask him, Are you He who comes, or must we expect another? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And calling two of his disciples, John sent to the Lord, saying, Are you he that was to come, or look we for another? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having called two certain of the disciples of himself the John, sent to the Jesus, saying: Thou art the coming one, or another are we to look for? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And John calling to him two of his disciples sent them to Jesus, saying: Art thou he that comes, or look we for another? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And calling to him two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, Art thou he that is to come, or are we to look for another? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art thou he that is coming, or are we to wait for another? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, calling unto him certain two of his disciples, John sent unto the Lord, saying––Art, thou, the Coming One, or, a different one, are we to expect? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And John calling certain two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou the one coming, or must we expect another? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, calling to him two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Art Thou the Coming One, or are we to expect another?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So he summoned two of them, and sent them to the Master to ask—"Are you 'The Coming One,' or are we to look for some one else?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 so John called two of his disciples and sent them to the Lord. "Are you the Coming One?" he asked, "or is there another that we are to expect?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And having called some two of his disciples, John sent to the Lord, saying: Art thou he that comes, or look we for another? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools