Luke 5:31
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 5:31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 5:31 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 5:31 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus answeride, and seide to hem, Thei that ben hoole han no nede to a leche, but thei that ben sijke; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iesus answered and sayde vnto the: They yt are whole nede not of ye phisicion: but they yt are sicke. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus answered, & sayde vnto the: The whole nede not ye phisician, but they yt are sicke. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus answered, and sayd vnto them: They that are whole, nede not the phisicion: but they that are sycke. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iesus aunswered and sayde vnto them: They that are whole nede not of the phisician: but thei that are sicke. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus aunswered, and saide vnto them, They that are whole, neede not the phisition: But they that are sicke. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Iesus answered, and sayd vnto them, They that are whole, neede not the Physician, but they that are sicke. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus answering, said vnto them, They that are whole need not a physician: but they that are sicke. (King James Version)
- 1729 but Jesus replied, they that are in health don't want a physician: but they that are sick. (Mace New Testament)
- 1745 But Jesus answering, said unto them, They that are well need not a physician: but they that are sick. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus answered and said unto them, They that are in health have no need of a physician, but they that are sick: I am not come to call the righteous, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus answering said to them, They that are whole need not a physician, but they that are sick. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus answering said unto them, They who are well, have no need of a physician: but they who have illness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus answering, said to them, They that are well need not a physician; but they that are sick. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answering, said to them, It is not the healthy, but the sick, who need a physician. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu answered and said to them, The whole do not require the physician, but they who are grievously ill. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus answered and said to them, The well need not a physician, but the ill. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And answering the Jesus said to them: No need have those being in health of a physician, but those sick being; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus answering said to them: They who are well need not a physician, but they who are sick. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus answering said to them, They who are well do not need a physician, but they who are sick. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus answering said unto them, They that are whole have no need of a physician; but they that are sick. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus answering said unto them, `They who are well have no need of a physician, but they that are ill: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, answering, Jesus said unto them––No need, have, the whole, of a physician, but, they who are sick. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus responding said to them, They that are whole have not need of a physician, but they that are sick; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus, answering, said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 In answer Jesus said: "It is not those who are well that need a doctor, but those who are ill. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But Jesus replied to them, "It is not men in good health who require a physician, but the sick. (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus answered and said to them: They that have health have no need of a physician, but they that are sick; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones