Luke 4:29

From Textus Receptus

Revision as of 16:51, 24 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 4:29

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:29 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thei risen vp, and drouen hym out with out the citee, and ledden hym to the cop of the hil on which her citee was bildid, to caste hym doun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and roose vp and thrust him oute of the cite and ledde him eve vnto the edge of the hill wher on their cite was bilte to cast him doune hedlynge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And they rose vp, and thrust him out of the cite, and led him vp to the edge of the hyll whervpo their cite was buylded, that they might cast him downe headlynge. (Coverdale Bible)
  • 1540 and rose vp, and thrust him out of the cyte, & ledd him euen vnto the edge of the hyll (where on theyr cytie was bylte) þe they myght cast him downe headlyng. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and rose vp, and thrust him out of the citye, & ledde him euen vnto the edge of the hyll, where on their cytye was bult, to cast hym doune hedlynge. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And rose vp, and thrust hym out of the citie, and led hym euen vnto the edge of the hyll (wheron their citie was built,) yt they might cast him downe headlong. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And rose vp, and thrust him out of the citie, and led him vnto the edge of the hil, whereon their citie was built, to cast him downe headlong. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And rose vp, and thrust him out of the citie, & led him vnto the brow of the hill (whereon their city was built) that they might cast him downe headlong. (King James Version)
  • 1729 and breaking up the assembly, they drove him out of the city, to the precipice of the hill, upon which it was built, in order to throw him headlong down. (Mace New Testament)
  • 1745 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and they rose up and drove Him out of the city, and dragged Him to the brow of the hill, on which their city was built, in order to throw Him down the precipice. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And rising up, thrust him out of the city, and brought him to the brow of the hill whereon their city was built, to cast him down headlong. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and rising up, dragged him out of the city, and led him to the brow of the hill, on which their city was built, in order to cast him down headlong: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down headlong. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and breaking up, drove him out of the city, and brought him to the brow of the mountain on which their city was built, that they might throw him down headlong. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 and they arose, forced him without from the city, and brought him to the brow of the hill on which their city was built to throw him from the rock: (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and they arose and cast him out of the city, and led him even to the brow of the mountain on which the city was built, to precipitate him down. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And rising up they cast out him outside of the city; and they led him even to a brow of the mountain, on which the city of them was built, so as to cast down him; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And they rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill whereon their city was built, to cast him down headlong. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they rose up, and forced him out of the city and took him to the brow of the hill on which their city was built, to cast him down headlong; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1901 and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, rising up, they thrust him forth outside the city, and led him as far as a brow of the hill on which their city was built,––so that they might throw him down headlong. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And rising up, they cast Him out of the city, and were leading Him to the brink of the mountain on which their city was built, to hurl Him down; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, rising up, they cast Him forth out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, to throw Him down headlong; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Starting up, they drove Jesus out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town stood, intending to hurl him down. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 They rose, hurried Him outside the town, and brought Him to the brow of the hill on which their town was built, to throw Him down the cliff; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and rose up and thrust him out of the city, and brought him to the brow of the mount on which their city was built, so as to cast him down headlong; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools