Luke 2:14

From Textus Receptus

Revision as of 10:40, 11 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 2:14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Glory be vnto God an hye, & peace vpon earth, and vnto men a good wyll. (Coverdale Bible)
  • 1568 Glorie to God on hye, and peace on the earth, and vnto men a good wyll. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Glory to God in the highest, and on earth peace, among men of good will. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and on earth peace; good will toward men. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Glory in the highest heavens to God! and upon earth, peace! towards men complacence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace, and good will amongst men! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Glory to God in the highest [heavens], on earth peace, and among men good will! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 "Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!" (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Glory, in the highest, unto God! And, on earth, peace, among men of goodwill. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Glory to God in the highest, and peace on earth; good will among men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Glory to God in the highest; and, on earth, peace among men of good will!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Glory to God on high, And on earth peace among men in whom he finds pleasure." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 Glory to God in the highest, and on earth peace among men of his good pleasure. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools