Luke 2:1

From Textus Receptus

Revision as of 04:55, 11 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 2:1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And it was don in tho daies, a maundement wente out fro the emperour August, that al the world schulde be discryued. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And it chaunced in thoose dayes: yt ther went oute a comaundment from Auguste the Emperour that all the woorlde shuld be taxed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 It fortuned at the same tyme, that there wete out a comaundement fro Augustus the Emperoure, that the whole worlde shulde be taxed. (Coverdale Bible)
  • 1540 And it chaunced in those dayes: that ther went oute a commaundement from Augustus the Emperour, þt all the world shulde be taxed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And it chaunced in those dayes: that there wente out a commaundemente from Auguste the Emperour, that al the worlde should be taxed. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And it came to passe in those dayes, yt there went out a commaundement fro Augustus Cesar, that all the world should be taxed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And it came to passe in those dayes, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed. (King James Version)
  • 1729 At that time, Cesar Augustus published an edict, to make a register of the Roman empire. (Mace New Testament)
  • 1745 Now it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be enrolled. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now in those days an edict was published by Augustus Cesar, that all the world should be enrolled or taxed, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And in those days there went a decree from Augustus Caesar, that all the world should be enrolled. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 NOW it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole land should be registered. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 About that time, Cesar Augustus issued an edict, that all the inhabitants of the empire should be registered. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 In those days there went out an ordinance from Caesar Augustus that a census should be taken of all the world. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now it came to pass, in those days, that there went forth a decree from Caesar Augustus, for all the inhabited earth to be enrolled: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 It came to pass in those days, a decree went out from Augustus Caesar, to enroll all the world. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now it came to pass, in those days, that there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the inhabited earth should be enrolled. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the habitable land should be enrolled. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools