Luke 2:1
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:1 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it was don in tho daies, a maundement wente out fro the emperour August, that al the world schulde be discryued. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And it chaunced in thoose dayes: yt ther went oute a comaundment from Auguste the Emperour that all the woorlde shuld be taxed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 It fortuned at the same tyme, that there wete out a comaundement fro Augustus the Emperoure, that the whole worlde shulde be taxed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And it chaunced in those dayes: that ther went oute a commaundement from Augustus the Emperour, þt all the world shulde be taxed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it chaunced in those dayes: that there wente out a commaundemente from Auguste the Emperour, that al the worlde should be taxed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it came to passe in those dayes, yt there went out a commaundement fro Augustus Cesar, that all the world should be taxed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And it came to passe in those daies, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it came to passe in those dayes, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed. (King James Version)
- 1729 At that time, Cesar Augustus published an edict, to make a register of the Roman empire. (Mace New Testament)
- 1745 Now it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be enrolled. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now in those days an edict was published by Augustus Cesar, that all the world should be enrolled or taxed, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And in those days there went a decree from Augustus Caesar, that all the world should be enrolled. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 NOW it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole land should be registered. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 About that time, Cesar Augustus issued an edict, that all the inhabitants of the empire should be registered. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 NOW it was in those days that there went forth a mandate from Augustus Caesar to enrol the people of his dominion. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 In those days there went out an ordinance from Caesar Augustus that a census should be taken of all the world. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 It came to pass and in the days those, went forth a decree from Caesar Augustus, to register all the habitable. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 AND it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now it came to pass, in those days, that there went forth a decree from Caesar Augustus, for all the inhabited earth to be enrolled: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 It came to pass in those days, a decree went out from Augustus Caesar, to enroll all the world. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now it came to pass, in those days, that there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the inhabited earth should be enrolled. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire. (Weymouth New Testament)
- 1918 But it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the habitable land should be enrolled. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones