Luke 1:54
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:54 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:54 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He remebreth mercy, and helpeth vp his seruaunt Israel. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He hath helped hys seruaunt Israel, in remembraunce of hys mercye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He remembreth mercye, and helpeth his sernaunte Israell. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He hath helped his seruaunt Israel, in remembraunce of his mercy, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hee hath holpen his seruant Israel, in remembrance of his mercy, (King James Version)
- 1729 he has taken Israel his servant into his protection, in pursuance of the mercy, (Mace New Testament)
- 1745 He hath holpen his servant Israel, to remember his mercy, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He hath supported Israel his servant, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He hath helped his servant Israel, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He hath sustained his servant Israel, in remembrance of his mercy; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He supports Israel his servant, ever inclined to mercy, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He hath helped Isroel his servant, And hath remembered his mercy; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 He has helped Israel his servant, and remembered his mercy, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He aided Israel a child of himself, to remember mercy. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He helped Israel, his servant; to remember mercy, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He hath holpen his servant Israel, In remembrance of his mercy, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He hath holpen Israel his servant, That he might remember mercy (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He has helped Israel his servant, in order to remember mercy, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 He received again Israel His servant, To remember kindness, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He delivered his son Israel, to remember mercy, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He succored Israel His servant, to remember mercy, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He has stretched out his hand to his servant Israel, Ever mindful of his mercy (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion— (Weymouth New Testament)
- 1918 He has helped Israel his servant, by remembering mercy, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 扶 助 了 他 的 仆 人 以 色 列 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 扶 助 了 他 的 僕 人 以 色 列 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- il a pris la cause d'Israel, son serviteur, pour se souvenir de sa misericorde (French Darby)
- 1744 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Tumulong siya sa Israel na kaniyang alipin, Upang maalaala niya ang awa (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài đã vùa giúp Y-sơ-ra-ên, tôi tớ Ngài, Và nhớ lại sự thương xót mình. Ðối với Áp-ra-ham cùng con cháu người luôn luôn, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones