1 Peter 4:19
From Textus Receptus
Template:Verses in 1 Peter 4:19
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 4:19 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 4:19 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 4:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor and thei that suffren bi the wille of God, bitaken her soulis in good dedis to the feithful makere of nouyt. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore let them that suffer accordynge to the will of god commit their soules to him with well doynge as vnto a faythfull creator (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wherfore let them that suffer acordynge to the will off God, commytte their soules vnto him with well doynge, as to the faithfull creator. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherfore, let them þt are troubled accordyng to the wyll of God, commyt their soules to him with well doynge, as vnto a faythfull creator. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore let them that suffer according to the wil of God, commit their soules to him with wel doing, as vnto a faythfull creator. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherefore, let them that are troubled accordyng to the wyll of God, commit their soules to him with well doyng, as vnto a faythfull creatour. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore let them that suffer according to the will of God, commit their soules to him in well doing, as vnto a faithfull Creator. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherfore, let them that suffer according to the will of God, commit the keeping of their soules to him in well doing, as vnto a faithfull Creator. (King James Version)
- 1729 let those then, whom God calls to sufferings, by virtue recommend their souls to him, as to a creator, who will make good his promise. (Mace New Testament)
- 1745 Wherefore let them that suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls in well-doing unto a faithful Creator. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Wherefore let them, that suffer according to the will of God, commit their souls in well-doing to Him as to a faithful Creator. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Wherefore let them also that suffer according to the will of God, commit their souls to him in well doing as unto a faithful Creator. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherefore let those who suffer according to the will of God commit their souls to him in well-doing as to the faithful Creator. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Wherefore, let them that suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls to him in well-doing, as to a faithful Creator. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, then, let those who suffer by the will of God, commit their own lives to him in well doing, as a faithful Creator. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Wherefore, let them who suffer according to the will of Aloha commend to him their souls in good works, as unto the Faithful Creator. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Let those therefore who suffer by the will of God, commit their souls to him in well doing as a faithful creator. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 therefore also those suffering according to the will of the God, as to a faithful creator let commit the lives of themselves in doing good. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Wherefore let those also, who suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls to him in well-doing, as to a faithful Creator. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Wherefore let those who suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well–doing, as to a faithful Creator. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well–doing unto a faithful Creator. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Wherefore also let them who suffer according to the will of God commit their souls in well-doing to a faithful Creator. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so that also those suffering according to the will of god, as to a stedfast Creator, let them commit their own souls in good doing. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 So then, let, them who are even suffering, according to the will of God, unto a faithful Creator, be committing their souls, in well–doing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 So let those indeed suffering according to the will of God submit their souls to the faithful Creator, in good work. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Wherefore, let those also who suffer according to the will of God commit their souls in well-doing to a Faithful Creator. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore, I say, let those who suffer, because God wills it so, commit their lives into the hands of a faithful Creator, and persevere in doing right. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Therefore also, let those who are suffering in accordance with the will of God entrust their souls in well-doing to a faithful Creator. (Weymouth New Testament)
- 1918 So, then, let them also that suffer according to the will of God commit their souls to him in well-doing, as to a faithful creator. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاذا الذين يتألمون بحسب مشيئة الله فليستودعوا انفسهم كما لخالق امين في عمل الخير (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halacotz bada Iaincoaren vorondatez affligitzen diradenéc, creaçale fidelari beçala bere arimác gommenda bietzote vngui eguinéz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 那 照 神 旨 意 受 苦 的 人 要 一 心 为 善 , 将 自 己 灵 魂 交 与 那 信 实 的 造 化 之 主 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 那 照 神 旨 意 受 苦 的 人 要 一 心 為 善 , 將 自 己 靈 魂 交 與 那 信 實 的 造 化 之 主 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ceux donc aussi qui souffrent selon la volonte de Dieu, remettent leurs ames en faisant le bien, à un fidele createur. (French Darby)
- 1744 Que ceux-là donc aussi qui souffrent par la volonté de Dieu, puisqu'ils font ce qui est bon lui recommandent leurs âmes, comme au fidèle Créateur. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum, welche da leiden nach Gottes Willen, die sollen ihm ihre Seelen befehlen als dem treuen Schöpfer in guten Werken. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciò quelli ancora, che patiscono secondo la volontà di Dio, raccomandingli le anime loro, come al fedele Creatore, con far bene. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perciò anche quelli che soffrono secondo la volontà di Dio, raccomandino le anime loro al fedel Creatore, facendo il bene. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- itaque et hii qui patiuntur secundum voluntatem Dei fideli creatori commendant animas suas in benefactis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак страждущие по воле Божией да предадут Ему, как верному Создателю, души свои, делая добро. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Alltså, de som efter Guds vilja få lida, de må anbefalla sina själar åt sin trofaste Skapare, allt under det att de göra vad gott är. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't ipagkatiwala naman ng nangagbabata ayon sa kalooban ng Dios ang kanilang mga kaluluwa sa paggawa ng mabuti sa tapat na Lumalang. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy những kẻ chịu khổ theo ý muốn Ðức Chúa Trời, hãy cứ làm lành mà phó linh hồn mình cho Ðấng Tạo hóa thành tín. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones