1 Peter 3:6

From Textus Receptus

Revision as of 14:52, 25 June 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 3:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 3:6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 3:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 3:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 As Sara obeied to Abraham, and clepide hym lord; of whom ye ben douytris wel doynge, and not dredynge ony perturbacioun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 eve as Sara obeyed Abraha and called him Lorde: whose doughters ye are as longe as ye do well and be not afrayde of every shadowe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Euen as Sara obeyed Abraham, and called him lorde: whose doughters ye are, as loge as ye do well, not beynge afrayed for eny trouble. (Coverdale Bible)
  • 1540 euen as Sara obeyed Abraham, and called hym Lorde: whose daughters ye are, as longe as ye do well, & are not afrayde for anye terrour. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 euen as Sara obeyed Abraham, and called hym Lorde: whose doughters ye are as longe as ye do well, and be not afrayde of euerye shadowe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Euen as Sara obeyed Abraham, and called hym Lorde, whose daughters ye are as long as ye do well, and are not afrayde for any terrour. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Euen as Sara obeyed Abraham, calling him Lord, whose daughters ye are as long as ye doe well, and are not afraid with any amazement. (King James Version)
  • 1729 such was Sarah, who show'd her obeysance to Abraham, by stiling him her Lord: and you will be stiled her children, if you imitate her conduct, and are not to be terrified out of your virtue. (Mace New Testament)
  • 1745 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 whose daughters ye are, if ye do well, and are not terrified with any sinful fear. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 being subject to their own husbands, As Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children ye are which ye do well, and are not afraid with any amazement: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye are, if ye do well, and are not affrighted with any terror. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Even as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 even as Sarah obeyed Abraham, calling him Lord; whose daughters you are become, doing well, and not fearing any terror. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 as Sarah obeyed Abraham, calling him Lord, whose children you are, doing good and having no fear. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 (as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; of whom ye became children,) doing good, and fearing no alarm. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose daughters ye have become, if ye do well, and fear no alarm. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 As, Sarah, was obedient unto Abraham, calling him, lord,––whose children ye have become––so long as ye are doing good, and not bringing yourselves into fear of any single cause of alarm. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 as Sarah submitted to Abraham, calling him Lord: whose children you have become, doing good, and not fearing any calamity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, of whom ye became children; if ye do good, and fear no alarm. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 as Sarah did, who obeyed Abraham, and called him master. And you are her true children, as long as you live good lives, and let nothing terrify you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Thus, for instance, Sarah obeyed Abraham, acknowledging his authority over her. And you have become Sarah's children if you do what is right and permit nothing whatever to terrify you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children you have become by doing good and not being afraid of any terror. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools