1 Peter 2:17

From Textus Receptus

Revision as of 11:05, 24 June 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 2:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Honoure all men. Loue brotherly fellishippe. Feare God. Honoure the kynge. (Coverdale Bible)
  • 1568 Honour all men. Loue brotherly felowship. Feare God. Honour the kyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Give due honor to all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Honor all men, Love the brotherhood, Fear God, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Treat all men with respect: love the brotherhood: fear God: honor the king. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Honor all men, love the brotherhood, fear God, honor the king. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Unto all men, give honour, unto the brotherhood, shew love, unto God, give reverence, the king, hold in honour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Honor all people; love the brotherhood with divine love; fear God; honor the king. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Show honour to every one. Love the Brotherhood, 'revere God, honour the emperor.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Honour every one. Love the brotherhood, fear God, honour the Emperor. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Honor all men, love the brotherhood, fear God, honor the king. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools