1 Peter 2:15
From Textus Receptus
Template:Verses in 1 Peter 2:15
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 2:15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 2:15 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 2:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For so is the wille of God, that ye do wel, and make the vnkunnyngnesse of vnprudent men to be doumb. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For so is the will of god that ye put to sylence the ygnorancie of the folyshe men: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For so is the will of God, that ye with well doynge shulde put to sylence the ignoraunce of folishmen: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For so is þe wyll of God, that wyth well doyng ye maye stoppe the mouthes of foolysh & ignoraunt men: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For so is the wyll of God, that ye put to sylence the ignorauncye of the folyshe men: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For so is the wyll of God, that with well doyng, ye may stoppe the mouthes of foolishe and ignoraunt men: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For so is the will of God, that by well doing ye may put to silence the ignorance of the foolish men, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For so is the will of God, that with well doing yee may put to silence the ignorance of foolish men. (King James Version)
- 1729 and to encourage those who do well. for such is the divine pleasure, that by your good conduct you obviate the cavils of inconsiderate (Mace New Testament)
- 1745 For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For so is the will of God, that by your good behaviour ye may silence the ignorance of foolish men: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For so is the will of God, that by well doing ye put to silence the ignorance of foolish men: As free, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For such is the will of God, that by well doing ye hold under restraint the ignorance of foolish men: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For so is the will of God, that, by doing good, you put to silence the ignorance of foolish men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For so is the will of Aloha, that by your comely works you may shut the mouth of fools who know not Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for this is the will of God, that by well-doing you may silence the ignorance of foolish men; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (because thus it is the will of the God, well-doing to muzzle the of the unwise of men ignorance;) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of the foolish men; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For so is the will of God, that with well–doing ye may put to silence the ignorance of foolish men; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For so is the will of God, that by well–doing ye should put to silence the ignorance of foolish men: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Because, so, is the will of God,––by doing good, to be putting to silence, the ignorance of heedless men: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 because thus it is the will of God, that doing good you should put to shame the ignorance of the ignorant people: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For God's will is this—that you should silence the ignorance of foolish people by doing what is right. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For it is God's will that by doing what is right you should thus silence the ignorant talk of foolish persons. (Weymouth New Testament)
- 1918 for so is the will of God that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان هكذا هي مشيئة الله ان تفعلوا الخير فتسكّتوا جهالة الناس الاغبياء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen hunela da Iaincoaren vorondatea, vngui eguitez, guiçon erhoén ignorantiari ahoa boça dieçoçuen:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 神 的 旨 意 原 是 要 你 们 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 涂 无 知 人 的 口 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 神 的 旨 意 原 是 要 你 們 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 塗 無 知 人 的 口 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car c'est ici la volonte de Dieu, qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes depourvus de sens, comme libres, (French Darby)
- 1744 Car c'est là la volonté de Dieu, qu'en faisant bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes fous. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopft die Unwissenheit der törichten Menschen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè tale è la volontà di Dio: che facendo bene, turiate la bocca all’ignoranza degli uomini stolti; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché questa è la volontà di Dio: che, facendo il bene, turiate la bocca alla ignoranza degli uomini stolti; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, – Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty så är Guds vilja, att I med goda gärningar skolen stoppa munnen till på oförståndiga och fåkunniga människor. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't siyang kalooban ng Dios, na dahil sa paggawa ng mabuti ay inyong mapatahimik ang kamangmangan ng mga taong palalo: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì anh em làm điều lành để ngăn miệng những kẻ ngu muội dại dột, ấy là ý muốn của Ðức Chúa Trời. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones