1 Peter 2:2

From Textus Receptus

Revision as of 09:32, 23 June 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 2:2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 as now borun yonge children, resonable, with out gile, coueite ye mylk, that in it ye wexe in to helthe; if netheles ye han tastid, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 & as new borne babes desyre that reasonable mylke, which is without corrupcion, that ye maye growe therin, (Coverdale Bible)
  • 1540 & as new borne babes, desyre ye þt mylke (not of the body but of the soule) which is wt out disceate þt ye maye growe ther by (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and as newe bourne babes, desyre that reasonable mylke whiche is wythout corrupcyon that ye maye growe therein. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And as newe borne babes, desire ye ye milke of the worde, which is without deceipt: that ye may growe therby [vnto saluatio] (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 As new borne babes desire the sincere milke of the word, that ye may grow thereby, (King James Version)
  • 1729 which is without any mixture, and will make you thrive. Since you have tasted how good the Lord is, (Mace New Testament)
  • 1745 As newborn babes desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby unto salvation: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and envies, and all evil-speakings, as new-born babes desire that rational milk which is without guile, that ye may grow thereby: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and evil speakings, As new-born babes desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 as new-born babes desire earnestly the unadulterated milk of the word, that ye may grow thereby: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As new-born babes, desire the pure milk of the word, that ye may grow thereby: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 as newborn babes, earnestly desire the unadulterated milk of the word, that you may grow by it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 as new born babes desire earnestly the pure milk of the word, that you may grow by it to salvation, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 as newborn babes, long for the spiritual, unadulterated milk, that ye thereby may grow unto salvation; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as new–born babes, desire the spiritual, pure milk, that ye may grow thereby to salvation; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 As new–born babes, for the pure milk that is for the mind, eagerly crave, that, thereby, ye may grow unto salvation:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 like newly born babes, desire the pure milk of the word, in order that you may grow thereby unto salvation: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 as new-born babes, long ye for the spiritual, unadulterated milk, that thereby ye may grow unto salvation, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 like newly born infants, crave pure spiritual milk, so that you may be enabled by it to grow till you attain Salvation— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Thirst, like newly-born infants, for pure milk for the soul, that by it you may grow up to salvation; (Weymouth New Testament)
  • 1918 as babes just born, earnestly desire the spiritual unadulterated milk, that by it you may grow to salvation, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools