1 Peter 1:19

From Textus Receptus

Revision as of 06:51, 23 June 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 1:19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 1:19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 1:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 1:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 but with the precious bloude of Christ, as of an innocet and vndefyled lambe, (Coverdale Bible)
  • 1568 But with the precious blood of Christ, as of a lambe vndefiled, & without spot: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But with the precious blood of Christ, as of a Lambe without blemish and without spot, (King James Version)
  • 1729 but by the precious blood of Christ, who is the lamb without spot, and without blemish: (Mace New Testament)
  • 1745 But with the precious blood of Christ, as of a Lamb without blemish and without spot: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but with the precious blood of Christ as of a lamb without blemish and without spot: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but by the precious blood of Christ, as the unblemished and spotless lamb: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish, and without spot; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish, and without a spot; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but with precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, [even the blood] of Christ: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but by precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, [the blood] of Christ, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But with precious blood, as of a lamb, unblemished and unspotted, of an Anointed One,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but by the precious blood of Christ, as a lamb without blemish and spotless: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but by precious blood, as it were of a lamb, unblemished and spotless, the Blood of Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but with the precious blood of Christ—as of an unblemished and spotless lamb. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but with the precious blood of Christ, as of a lamb blameless and without spot; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools