1 Peter 1:15
From Textus Receptus
Template:Verses in 1 Peter 1:15
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 1:15 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 1:15 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 1:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but lijk him that hath `clepid you hooli; that also `ye silf be hooli in `al lyuyng; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but as he which called you is holy eve so be ye holy in all maner of conuersacion (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but as he which hath called you is holy, eue so be ye holy also in all youre conuersacion: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 by whych ye were led, whan as yet ye were ignoraunt of Christ: but as he which called you, is holy, euen so be ye holy also in all maner of conuersacyon, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but as he whiche called you is holye, euen so be ye holy in all maner of conuersacyon, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But as he which called you is holy, euen so be ye holy also in all maner of conuersation: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But as hee which hath called you, is holie, so be yee holie in all maner of conuersation; (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But as hee which hath called you is holy, so be ye holy in all maner of conuersation; (King James Version)
- 1729 but as he, who has called you, is holy: let your whole conduct be an imitation of his holiness. (Mace New Testament)
- 1745 But as he who hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but as He who hath called you is holy, be ye also holy in all your conversation: since it is written, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But as he who hath called you is holy, so be ye yourselves also holy in all manner of conversation: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but as he who hath called you is holy, be ye holy also in all your conduct: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But as he who hath called you is holy, so be ye holy in all manner of deportment. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but as he who has called you is holy, be you also holy; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But be holy in all your conversations, as he is holy who calleth you; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but as he that called you is holy be you also holy in all [your] conduct, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 but according to the one having called you holy, and yourselves holy ones in all conduct become you; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but as he who called you is holy, be ye yourselves holy in all your deportment; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but as he who called you is holy, be ye also holy in all your conduct; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but like as he which called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but as he who has called you is holy, be ye also holy in all [your] conversation; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but according as He who did call you `is' holy, ye also, become holy in all behaviour, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but like as he who called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, according as he that hath called you is holy, do, ye yourselves, also become, holy in all manner of behaviour, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but according to the Holy One who has called you. Be ye also holy in all your deportment; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but, according as He Who called you is holy, do ye yourselves become holy in all your conduct; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but in your whole life show yourselves to be holy, after the pattern of the Holy One from whom you received your Call. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 but—in imitation of the holy One who has called you—you also must be holy in all your habits of life. (Weymouth New Testament)
- 1918 but as he that called you is holy, become yourselves also holy in all behavior, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بل نظير القدوس الذي دعاكم كونوا انتم ايضا قديسين في كل سيرة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina çuec deithu çaituztena saindu den beçala, çuec-ere çareten saindu çuen conuersatione orotan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 召 你 们 的 既 是 圣 洁 , 你 们 在 一 切 所 行 的 事 上 也 要 圣 洁 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 召 你 們 的 既 是 聖 潔 , 你 們 在 一 切 所 行 的 事 上 也 要 聖 潔 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais comme celui qui vous appeles est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite; (French Darby)
- 1744 Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi de même soyez saints dans toute [votre] conversation; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 sondern nach dem, der euch berufen hat und heilig ist, seid auch ihr heilig in allem eurem Wandel. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Anzi, siccome colui che vi ha chiamati è santo, voi altresì siate santi in tutta la vostra condotta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma come Colui che vi ha chiamati è santo, anche voi siate santi in tutta la vostra condotta; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed secundum eum qui vocavit vos sanctum et ipsi sancti in omni conversatione sitis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но, по примеру призвавшего вас Святаго, и сами будьте святы во всех поступках. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 utan bliven heliga i all eder vandel, såsom han som har kallat eder är helig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't yamang banal ang sa inyo'y tumawag, ay mangagpakabanal naman kayo sa lahat ng paraan ng pamumuhay; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng, như Ðấng gọi anh em là thánh, thì anh em cũng phải thánh trong mọi cách ăn ở mình, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones