2 Peter 1:21

From Textus Receptus

Revision as of 12:43, 22 June 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 2 Peter 1:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Peter 1:21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 2 Peter 1:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 2 Peter 1:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 for prophesie was not brouyt ony tyme bi mannus wille, but the hooli men of God inspirid with the Hooli Goost spaken. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 For the prophecie was neuer broughte by the wyll of man, but the holy men of God spake, as they were moued of ye holy goost. (Coverdale Bible)
  • 1540 For the scripture came neuer by the wyll of man: but holy men of God spake, as they were moued by the holy goost. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For the scrypture came neuer by the wyl of man, but holye men of God spake as they were moued by the holy ghoste. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For the prophesie came not in olde time by the wyll of man: but holy men of God, spake as they were moued by the holy ghost. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For the prophecie came not in olde time by the will of man: but holy men of God spake as they were moued by the holy Ghost. (King James Version)
  • 1729 from the prophet's OWN MOTION; but the holy men of God spoke by the IMPULSE of the holy spirit. (Mace New Testament)
  • 1745 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake, being moved by the Holy Ghost. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for prophecy was not delivered of old at the will of man, but holy men of God spake as they were moved by the holy Spirit. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For prophecy came not of old by the will of man, but the holy men of God spake, being moved by the Holy Ghost. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For prophecy in old time came not by the will of man: but the holy men of God spake under the impulse of the Holy Ghost. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but the holy men of God spoke, being moved by the Holy Spirit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For prophecy was never brought by the will of man, but moved by the Holy Spirit men spoke from God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for prophecy was never brought by the will of man; but moved by the Holy Spirit, men spoke from God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For prophecy never came by the will of man; but moved by the Holy Spirit, men spoke from God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Ghost. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for prophecy was not ever uttered by [the] will of man, but holy men of God spake under the power of [the] Holy Spirit. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For not, by will of man, was prophecy brought in, at any time, but, as, by Holy Spirit, they were borne along, spake, men, from God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For in the olden time prophecy did not come by the will of man: but men moved by the Holy Ghost spoke from God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for prophecy was never brought by the will of man, but men spake from God, being moved by the Holy Spirit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for no prophetic teaching ever came in the old days at the mere wish of man, but men, moved by the Holy Spirit, spoke direct from God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for never did any prophecy come by human will, but men sent by God spoke as they were impelled by the Holy Spirit. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For not by the will of man was prophecy ever brought, but men from God spoke, being moved by the Holy Spirit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • لانه لم تأت نبوة قط بمشيئة انسان بل تكلم اناس الله القديسون مسوقين من الروح القدس (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen prophetiá ezta guiçonén vorondatez ekarria içan lehenago: baina Spiritu sainduaz inspiraturic minçatu içan dirade Iaincoaren guiçon sainduac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 预 言 从 来 没 有 出 於 人 意 的 , 乃 是 人 被 圣 灵 感 动 , 说 出 神 的 话 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 預 言 從 來 沒 有 出 於 人 意 的 , 乃 是 人 被 聖 靈 感 動 , 說 出 神 的 話 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car la prophetie n'est jamais venue par la volonte de l'homme, mais de saints hommes de Dieu ont parle, etant pousses par l'Esprit Saint. (French Darby)
  • 1744 Car la prophétie n'a point été autrefois apportée par la volonté humaine, mais les saints hommes de Dieu étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es ist noch nie eine Weissagung aus menschlichem Willen hervorgebracht; sondern die heiligen Menschen Gottes haben geredet, getrieben von dem heiligen Geist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè la profezia non fu già recata per volontà umana; ma i santi uomini di Dio hanno parlato, essendo sospinti dallo Spirito Santo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché non è dalla volontà dell’uomo che venne mai alcuna profezia, ma degli uomini hanno parlato da parte di Dio, perché sospinti dallo Spirito Santo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non enim voluntate humana adlata est aliquando prophetia sed Spiritu Sancto inspirati locuti sunt sancti Dei homines Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty ingen profetia har någonsin framkommit av en människas vilja, utan därigenom att människor, drivna av den helige Ande, talade vad som gavs dem från Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't hindi sa kalooban ng tao dumating ang hula kailanman: kundi ang mga tao ay nagsalita buhat sa Dios, na nangaudyokan ng Espiritu Santo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì chẳng hề có lời tiên tri nào là bởi ý một người nào mà ra, nhưng ấy là Ngài Ðức Thánh Linh cảm động mà người ta đã nói bởi Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools