Hebrews 11:25
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 11:25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 11:25 choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and chees more to be turmentid with the puple of God, than to haue myrthe of temporal synne; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and chose rather to suffre adversitie wt the people of God then to enioye the pleasurs of synne for a ceason (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and chose rather to suffre aduersite with the people of God, then to enioye ye pleasures of synne for a season: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & chose rather to suffre aduersitie wyth the people of God, then to enioye the pleasures of synne for a ceason, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and those rather to suffer aduersitie wyth the people of God, then to enioy the pleasures of synne for a season, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Chosyng rather to suffer aduersitie with the people of God, then to enioye the pleasures of sinne for a season: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And chose rather to suffer aduersitie with the people of God, then to enioy the pleasures of sinnes for a season, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Chusing rather to suffer affliction with the people of God, then to enioy the pleasures of sinne for a season: (King James Version)
- 1729 chusing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; (Mace New Testament)
- 1745 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 chusing rather to suffer affliction with the people of God, than to have the temporary enjoyment of sin: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 choosing rather to suffer afflictions with the people of God, than to have a temporary fruition of sin; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 choosing rather to suffer evil with the people of God, than to have the temporary fruition of sin, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and chose to himself to be in affliction with the people of Aloha, and not for a little time to delight (himself) in sin; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to have an enjoyment of sin for a time, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 rather choosing to suffer evil with the people of the God, than for a season to have of sin enjoyment; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 choosing rather to be evil entreated with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 choosing rather to suffer affliction along with the people of God than to have [the] temporary pleasure of sin; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Rather choosing––to be jointly suffering ill–treatment with the people of God, than, for a season, to be having, sins enjoyment; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasure of sin for a season; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 choosing rather to suffer evil with the people of God, than to have an enjoyment of sin for a season; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He preferred sharing the hardships of God's People to enjoying the short-lived pleasures of sin. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 having determined to endure ill-treatment along with the people of God rather than enjoy the short-lived pleasures of sin; (Weymouth New Testament)
- 1918 rather choosing to suffer evil with the people of God than to have a temporary enjoyment of sin, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- مفضلا بالاحرى ان يذل مع شعب الله على ان يكون له تمتع وقتي بالخطية (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܓܒܐ ܠܗ ܕܒܐܘܠܨܢܐ ܥܡ ܥܡܗ ܕܐܠܗܐ ܢܗܘܐ ܘܠܐ ܕܙܒܢ ܙܥܘܪ ܢܬܒܤܡ ܒܚܛܝܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hautatzenago çuela Iaincoaren populuarequin affligitu içatera, ecen ez dembora guti batetacotz bekatuzco atseguinén vkaitera:
Bulgarian
- 1940 и предпочете да страда с Божиите люде, а не да се наслаждава за кратко време на греха, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 宁 可 和 神 的 百 姓 同 受 苦 害 , 也 不 愿 暂 时 享 受 罪 中 之 乐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 寧 可 和 神 的 百 姓 同 受 苦 害 , 也 不 願 暫 時 享 受 罪 中 之 樂 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- choisissant plutôt d'être dans l'affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché, (French Darby)
- 1744 Choisissant plutôt d'être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps [des délices] du péché. (Martin 1744)
- 1744 Choisissant d'être maltraité avec le peuple de Dieu, plutôt que d'avoir pour un temps la jouissance du péché; (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 eleggendo innanzi d’essere afflitto col popol di Dio, che d’aver per un breve tempo godimento di peccato;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 scegliendo piuttosto d’esser maltrattato col popolo di Dio, che di godere per breve tempo i piaceri del peccato; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ci a vrut mai bine să sufere împreună cu poporul lui Dumnezeu decît să se bucure de plăcerile de o clipă ale păcatului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han ville hellre utstå lidande med Guds folk än för en kort tid leva i syndig njutning; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na pinili pa ang siya'y tampalasanin na kasama ng bayan ng Dios, kay sa magtamo ng nagsisikupas na kaligayahan sa pagkakasala; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 đành cùng dân Ðức Chúa Trời chịu hà hiếp hơn là tạm hưởng sự vui sướng của tội lỗi: (VIET)