Hebrews 10:13
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 10:13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 10:13 from that time waiting till His enemies are made His footstool.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 fro thennus forth abidinge, til hise enemyes ben put a stool of hise feet. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and from hence forth tarieth till his foes be made his fotestole. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and from hence forth tarieth, tyll his foes be made his fote stole. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & from hence forth taryeth tyll his foes be made his fote stole. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and from henceforth taryeth tyl hys foes be made hys fote stole. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 From hencefoorth tarying tyl his foes be made his footstoole. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And from hencefoorth tarieth, till his enemies be made his footestoole. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 From henceforth expecting till his enemies be made his footstoole. (King James Version)
- 1729 expecting the only event still remaining, the entire subjection of his enemies. (Mace New Testament)
- 1745 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 waiting for the future, till his enemies be put under his feet. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 for ever sat down at the right hand of God, From thenceforth waiting till his enemies be made his footstool. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 henceforth waiting till his enemies be put as a footstool for his feet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 From henceforth waiting till his enemies are made his footstool. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 thenceforth waiting till his enemies be made his footstool. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 waiting from henceforth until his adversaries are set as a footstool beneath his feet. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 henceforth waiting till his enemies are made his footstool. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 thenceforth waiting till may be placed the enemies of him a footstool for the feet of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 from henceforth expecting until his enemies be made his footstool. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 thenceforth waiting until his enemies be made his footstool. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 from henceforth expecting till his enemies be made his footstool. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 from henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 waiting from henceforth until his enemies be set [for the] footstool of his feet. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 as to the rest, expecting till He may place his enemies `as' his footstool, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 As for the rest, waiting––until his foes be made his footstool; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 finally waiting until his enemies may be made the foot-stool of his feet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 from henceforth awaiting until His foes shall be placed as a footstool for His feet. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and has since then been waiting 'for his enemies to be put as a stool for his feet.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 waiting from that time onward until His enemies be put as a footstool under His feet. (Weymouth New Testament)
- 1918 henceforth awaiting till his enemies be made his footstool. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- منتظرا بعد ذلك حتى توضع اعداؤه موطئا لقدميه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܩܘܐ ܡܟܝܠ ܥܕܡܐ ܕܢܬܬܤܝܡܘܢ ܒܥܠܕܒܒܘܗܝ ܟܘܒܫܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Goitico denaren beguira dagoelaric, haren etsayac haren oinén scabella eçar diteno.
Bulgarian
- 1940 та оттогава нататък чака, докле се положат враговете Му за Негово подножие. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 从 此 , 等 候 他 仇 敌 成 了 他 的 脚 凳 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 從 此 , 等 候 他 仇 敵 成 了 他 的 腳 凳 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- attendant désormais "jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds". (French Darby)
- 1744 Attendant ce qui reste, [savoir] que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds. (Martin 1744)
- 1744 Attendant désormais que ses ennemis deviennent le marchepied de ses pieds. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden. (Luther 1545)
- 1871 fortan wartend, bis seine Feinde gelegt sind zum Schemel seiner Füße. (Elberfelder 1871)
- 1912 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 nel rimanente, aspettando finchè i suoi nemici sieno posti per iscannello de’ suoi piedi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 aspettando solo più che i suoi nemici sian ridotti ad essere lo sgabello dei suoi piedi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi aşteaptă de acum ca vrăjmaşii Lui să -I fie făcuţi aşternut al picioarelor Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Esperando lo que resta, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och väntar nu allenast på att »hans fiender skola bliva lagda honom till en fotapall». (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Buhat noon ay naghihintay hanggang sa ang kaniyang mga kaaway ay maging tungtungan ng kaniyang mga paa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 từ rày về sau đương đợi những kẻ thù nghịch Ngài bị để làm bệ dưới chơn Ngài vậy. (VIET)