Hebrews 10:7
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 τότε εἶπον Ἰδού, ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ τοῦ ποιῆσαι ὁ θεός τὸ θέλημά σου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 10:7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 10:7 Then I said, ‘Behold, I have come, (in the volume of the book it is written of Me) to do Your will, O God.’”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne Y seide, Lo! Y come; in the bigynnyng of the book it is writun of me, that Y do thi wille, God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then I sayde: Lo I come in the chefest of the boke it is written of me that I shuld doo thy will o god. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde I: Lo, I come. I the begynnynge of the boke it is wrytten of me, that I shulde do yi wyll O God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then sayd I: lo, I am here. In the begynnyng of the booke it is written of me, þt I shuld do thy will, o God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then I saide: Lo I come, in the cheyfest in the boke it is wrytten of me, that I should do thy wil, o God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then sayde I, lo I come (In the begynnyng of the booke it is written of me) to do thy wyll O God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then I sayd, Lo, I come (In the beginning of the booke it is written of me) that I should doe thy will, O God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then said I, Loe, I come. (In the volume of the booke it is written of me) to doe thy will, O God. (King James Version)
- 1729 then said I, lo I come, as in the volume of the book it is written of me, to do thy will, O God." (Mace New Testament)
- 1745 Then said I, Lo, I come, For in the volume of the book it is written of me, to do thy will, O God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 then said I, Lo I come, as in the volume of the book it is written of me, to do thy will, O God." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then I said, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me) to do thy will, God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 then I said, Here am I; (in the volume of the book it is written of me) I come to do thy will, O God." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written concerning me,) to do thy will, O God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then, said I, behold, I come to do thy will, O God! (In the volume of the book it is written concerning me.") (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then said I, Behold, I come; in the sum of the books it is written concerning me, that I shall do thy will, Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 then I said, Behold, I come,--in the volume of the book it is written of me,--to do thy will, O God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then I said: Lo I come, (in a head of a book it has been written concerning me,) of the to do, the God, the will of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then said I: Lo, I come, In the volume of the book it is written of me, To do thy will, O God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then said I, Lo, I have come––in the volume of the book it is written of me––to do thy will, O God." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then I said, Lo, I come (in [the] roll of the book it is written of me) to do, O God, thy will. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it hath been written concerning me,) to do, O God, Thy will;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, said I––Lo! I am come,––in the heading of the scroll, it is written concerning me,––to do, O God, thy will. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 then I said, Lo, I come in the volume of the Book it has been written of me to do thy will, O God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then said I, 'Lo, I come (in the volume of the book it has been written concerning Me), to do Thy will, O God.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So I said, "See, I have come" (as is written of me in the pages of the Book), "To do thy will, O God."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 THEN I SAID, 'I HAVE COME—IN THE ROLL OF THE BOOK IT IS WRITTEN CONCERNING ME—TO DO THY WILL, O GOD.'" (Weymouth New Testament)
- 1918 then said I: Behold, I come, in the volume of the book it is written of me, to do, O God, thy will. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم قلت هانذا اجيء في درج الكتاب مكتوب عني لافعل مشيئتك يا الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܬ ܕܗܐ ܐܢܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܕܒܪܝܫ ܟܬܒܐ ܟܬܝܒ ܥܠܝ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܟ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan erran vkan dut, Huná, ethorten nauc (liburuären hatsean scribatua da niçaz) eguin deçadan, o Iaincoá hire vorondatea:
Bulgarian
- 1940 Тогава рекох: Ето, дойдох, (В свитъка на книгата е писано за Мене), Да изпълня Твоята воля, о Боже"- (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 时 我 说 : 神 阿 , 我 来 了 , 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 经 卷 上 已 经 记 载 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 時 我 說 : 神 阿 , 我 來 了 , 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 經 卷 上 已 經 記 載 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- alors j'ai dit: Voici, je viens, -il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté". (French Darby)
- 1744 Alors j'ai dit : me voic, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté. (Martin 1744)
- 1744 Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch stehet vornehmlich von mir geschrieben, daß ich tun soll, Gott, deinen Willen. (Luther 1545)
- 1871 Da sprach ich: Siehe, ich komme (in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben), um deinen Willen, o Gott zu tun." (Ps. 40,6-8) (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora io ho detto: Ecco, io vengo; egli è scritto di me nel rotolo del libro; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci am zis: ,,Iată-Mă (în sulul cărţii este scris despre Mine), vin să fac voia Ta, Dumnezeule!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade jag: 'Se, jag kommer -- i bokrullen är skrivet om mig -- för att göra din vilja, o Gud.'» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y sinabi ko, Narito, ako'y pumarito (sa balumbon ng aklat ay nasusulat tungkol sa akin.) Upang gawin, Oh Dios, ang iyong kalooban. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi bèn nói: Hỡi Ðức Chúa Trời, nầy tôi đến Trong sách có chép về tôi Tôi đến để làm theo ý muốn Chúa. (VIET)