Hebrews 10:7

From Textus Receptus

Revision as of 06:56, 13 May 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 τότε εἶπον Ἰδού, ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ τοῦ ποιῆσαι ὁ θεός τὸ θέλημά σου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:7 Then I said, ‘Behold, I have come, (in the volume of the book it is written of Me) to do Your will, O God.’”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then sayde I: Lo, I come. I the begynnynge of the boke it is wrytten of me, that I shulde do yi wyll O God. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then sayd I: lo, I am here. In the begynnyng of the booke it is written of me, þt I shuld do thy will, o God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Then sayde I, lo I come (In the begynnyng of the booke it is written of me) to do thy wyll O God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then said I, Loe, I come. (In the volume of the booke it is written of me) to doe thy will, O God. (King James Version)
  • 1729 then said I, lo I come, as in the volume of the book it is written of me, to do thy will, O God." (Mace New Testament)
  • 1745 Then said I, Lo, I come, For in the volume of the book it is written of me, to do thy will, O God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 then said I, Lo I come, as in the volume of the book it is written of me, to do thy will, O God." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then I said, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me) to do thy will, God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 then I said, Here am I; (in the volume of the book it is written of me) I come to do thy will, O God." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written concerning me,) to do thy will, O God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then, said I, behold, I come to do thy will, O God! (In the volume of the book it is written concerning me.") (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 then I said, Behold, I come,--in the volume of the book it is written of me,--to do thy will, O God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then said I: Lo, I come, In the volume of the book it is written of me, To do thy will, O God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then said I, Lo, I have come––in the volume of the book it is written of me––to do thy will, O God." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then I said, Lo, I come (in [the] roll of the book it is written of me) to do, O God, thy will. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, said I––Lo! I am come,––in the heading of the scroll, it is written concerning me,––to do, O God, thy will. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 then I said, Lo, I come in the volume of the Book it has been written of me to do thy will, O God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then said I, 'Lo, I come (in the volume of the book it has been written concerning Me), to do Thy will, O God.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So I said, "See, I have come" (as is written of me in the pages of the Book), "To do thy will, O God."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 THEN I SAID, 'I HAVE COME—IN THE ROLL OF THE BOOK IT IS WRITTEN CONCERNING ME—TO DO THY WILL, O GOD.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 then said I: Behold, I come, in the volume of the book it is written of me, to do, O God, thy will. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم قلت هانذا اجيء في درج الكتاب مكتوب عني لافعل مشيئتك يا الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܬ ܕܗܐ ܐܢܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܕܒܪܝܫ ܟܬܒܐ ܟܬܝܒ ܥܠܝ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܟ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan erran vkan dut, Huná, ethorten nauc (liburuären hatsean scribatua da niçaz) eguin deçadan, o Iaincoá hire vorondatea:

Bulgarian

  • 1940 Тогава рекох: Ето, дойдох, (В свитъка на книгата е писано за Мене), Да изпълня Твоята воля, о Боже"- (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 我 说 : 神 阿 , 我 来 了 , 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 经 卷 上 已 经 记 载 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 我 說 : 神 阿 , 我 來 了 , 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 經 卷 上 已 經 記 載 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • alors j'ai dit: Voici, je viens, -il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté". (French Darby)
  • 1744 Alors j'ai dit : me voic, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté. (Martin 1744)
  • 1744 Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch stehet vornehmlich von mir geschrieben, daß ich tun soll, Gott, deinen Willen. (Luther 1545)
  • 1871 Da sprach ich: Siehe, ich komme (in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben), um deinen Willen, o Gott zu tun." (Ps. 40,6-8) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora io ho detto: Ecco, io vengo; egli è scritto di me nel rotolo del libro; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci am zis: ,,Iată-Mă (în sulul cărţii este scris despre Mine), vin să fac voia Ta, Dumnezeule!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade jag: 'Se, jag kommer -- i bokrullen är skrivet om mig -- för att göra din vilja, o Gud.'» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y sinabi ko, Narito, ako'y pumarito (sa balumbon ng aklat ay nasusulat tungkol sa akin.) Upang gawin, Oh Dios, ang iyong kalooban. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi bèn nói: Hỡi Ðức Chúa Trời, nầy tôi đến Trong sách có chép về tôi Tôi đến để làm theo ý muốn Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools