Hebrews 6:19

From Textus Receptus

Revision as of 07:09, 8 May 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:19 ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 6:19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 6:19 This hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters the Presence behind the veil,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 which hope we have as an ancre of the soule both sure and stedfast. Which hope also entreth in into tho thynges which are with in the vayle (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 which (hope) we haue as a sure and stedfast anker of oure soule. Which (hope) also entreth in, in to those thinges that are within ye vayle, (Coverdale Bible)
  • 1540 whych hope we holde as an ancre of the soule both sure and stedfast, whych hope also entreth in, into those thinges which are with in the vayle, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 whiche hope we haue an ancre of the soule both sure and stedfast. Whiche hope also entreth in, into those thynges that are wythin the vayle, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Which [hope] we holde as an ancker of the soule both sure and stedfast, and entryng in, into that thing which is within the vayle: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Which hope we haue as an anker of the soule both sure and stedfast, and which entreth into that within the vaile, (King James Version)
  • 1729 might have strong consolation to serve as a sure and stedfast anchor to the soul: till it arrives within the veil, (Mace New Testament)
  • 1745 Which we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the vail, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 which we have as an anchor of the soul safe and stedfast, and which entereth within the veil. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which entereth into the place within the veil, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 which, as an anchor for our soul, we hold both sure and stedfast, and entering into the sanctuary within the vail, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which entereth into that within the vail; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 which we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and entering into the place within the vail, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 which we have as an anchor of the soul, sure and firm, and entering within the vail, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 which we have as an anchor of the soul, sure and steadfast, and entering within the vail; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 which hope we have as an anchor of the soul, sure and steadfast, and which entereth within the veil; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 which we have as an anchor of the soul, [a hope] both sure and stedfast and entering into that which is within the veil; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 which we have as anchor of the soul, both secure and firm, and entering into that within the veil, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Which we have, as an anchor of the soul, both secure and firm, and entering into the interior of the veil: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 which we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast and entering into that which is in the veil, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 which we have as an anchor of the soul, both sure and firm, and entering into the place within the veil; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This hope is a very anchor for our souls, secure and strong, and it 'reaches into the Sanctuary that lies behind the Curtain,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 That hope we have as an anchor of the soul—an anchor that can neither break nor drag. It passes in behind the veil, (Weymouth New Testament)
  • 1918 which we have as an anchor of the soul both safe and steadfast and which enters into the part within the veil, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي هو لنا كمرساة للنفس مؤتمنة وثابتة تدخل الى ما داخل الحجاب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܠܢ ܐܝܟ ܐܘܩܝܢܐ ܕܠܒܝܟ ܒܢܦܫܢ ܕܠܐ ܬܬܙܝܥ ܘܥܐܠ ܠܓܘ ܡܢ ܐܦܝ ܬܪܥܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein baitaducagu arimaren angura segurbat eta fermubat beçala, eta vela barnean diradenetarano sartzen den-bat beçala.

Bulgarian

  • 1940 която имаме за душата като здрава и непоколебима котва, която прониква в това, което е отвътре завесата; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 有 这 指 望 , 如 同 灵 魂 的 锚 , 又 坚 固 又 牢 靠 , 且 通 入 幔 内 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 有 這 指 望 , 如 同 靈 魂 的 錨 , 又 堅 固 又 牢 靠 , 且 通 入 幔 內 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • laquelle nous avons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu'au dedans du voile (French Darby)
  • 1744 [Et] laquelle nous tenons comme une ancre sûre et ferme de l'âme, et qui pénètre jusqu'au-dedans du voile, (Martin 1744)
  • 1744 Espérance que nous gardons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui pénètre au-dedans du voile, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welche wir haben als einen sicheren und festen Anker unserer Seele, der auch hineingehet in das Inwendige des Vorhangs, (Luther 1545)
  • 1871 welche wir als einen sicheren und festen Anker der Seele haben, der auch in das Innere des Vorhangs hineingeht, (Elberfelder 1871)
  • 1912 welche wir haben als einen sichern und festen Anker unsrer Seele, der auch hineingeht in das Inwendige des Vorhangs, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La quale noi abbiamo, a guisa d’ancora sicura e ferma dell’anima, e che entra fino al didentro della cortina;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 la quale noi teniamo qual àncora dell’anima, sicura e ferma e penetrante di là dalla cortina, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pe care o avem ca o ancoră a sufletului; o nădejde tare şi neclintită, care pătrunde dincolo de perdeaua dinlăuntrul Templului, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • La cual tenemos como segura y firme ancla del alma, y que entra hasta dentro del velo; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I det hoppet hava vi ett säkert och fast själens ankare, som når innanför förlåten, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na ating inaring tulad sa sinepete ng kaluluwa, isang pagasa na matibay at matatag at pumapasok sa nasa loob ng tabing; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng ta giữ điều trông cậy nầy như cái neo của linh hồn, vững vàng bền chặt, thấu vào phía trong màn, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools