Hebrews 5:9
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:9 καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ πᾶσιν αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 5:9 And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 5:9 And having been perfected, He became the author of eternal salvation to all who obey Him,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and he brouyt to the ende is maad cause of euerlastinge heelthe to alle that obeischen to hym, and is clepid of God a bischop, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and was made parfaite and the cause of eternall saluacion vnto all them that obey him: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he beynge made perfecte, became the cause of euerlastinge saluacio, vnto all the yt obeye him, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & he beynge perfecte, was the cause of eternall saluacion vnto all them that obeyed him: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and was made perfect, and the cause of eternall saluacyon vnto all them that obey him, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And being perfect, was made the aucthour of eternall saluation vnto al them that obey hym: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And being consecrate, was made the authour of eternall saluation vnto all them that obey him: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And being made perfect, he became the authour of eternall saluation vnto all them that obey him, (King James Version)
- 1729 and by a perfect obedience he procured eternal salvation for all that obey him; (Mace New Testament)
- 1745 And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He became the author of eternal salvation to all that obey Him: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 became the author of eternal salvation to all that obey him; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and complete himself, he became the author of eternal salvation to all who obey him; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And being made perfect, he became the author of eternal salvation to all them that obey him; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and being made perfect, became the author of eternal salvation to all who obey him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And so was he perfected, and became unto all them who obey him the Cause of eternal salvation; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and being made perfect became to all who obey him an author of eternal salvation, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and having been perfected he became to those obeying him to all a cause of salvation age-lasting, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and being perfected became the author of eternal salvation to all who obey him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and being perfected became the author of everlasting salvation to all who obey him, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and having been perfected, became to all them that obey him, author of eternal salvation; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having been made perfect, he did become to all those obeying him a cause of salvation age-during, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, being made perfect, became, to all them that obey him, Author of salvation age–abiding; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and having been made perfect, he became the author of eternal salvation to all those who obey him; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, having been made perfect, He became the Author of eternal life to all who obey Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and, being made perfect, he became to all those who obey him the source of eternal Salvation, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and so, having been made perfect, He became to all who obey Him the source and giver of eternal salvation. (Weymouth New Testament)
- 1918 and having been made perfect, he became, to all those that obey him, the author of eternal salvation, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واذ كمّل صار لجميع الذين يطيعونه سبب خلاص ابدي (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܟܢܐ ܐܬܓܡܪ ܘܗܘܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܥܠܬܐ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta sanctificatu içanic, eguin içan çaye hura obeditzen duten guciéy saluamendu eternalaren authór:
Bulgarian
- 1940 и като се усъвършенствува, стана причина за вечно спасение за всички, които Му са послушни, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 既 得 以 完 全 , 就 为 凡 顺 从 他 的 人 成 了 永 远 得 救 的 根 源 、 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 既 得 以 完 全 , 就 為 凡 順 從 他 的 人 成 了 永 遠 得 救 的 根 源 、 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur du salut éternel, (French Darby)
- 1744 Et ayant été consacré, il a été l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent; (Martin 1744)
- 1744 Et ayant été rendu parfait, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und da er ist vollendet, ist er worden allen, die ihm gehorsam sind, eine Ursache zur ewigen Seligkeit, (Luther 1545)
- 1871 und, vollendet worden, (O. vollkommen gemacht) ist er allen, die ihm gehorchen, der Urheber ewigen Heils geworden, (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da er vollendet war, ist er geworden allen, die ihm gehorsam sind, eine Ursache zur ewigen Seligkeit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essendo stato appieno consacrato, è stato fatto cagione di salute eterna a tutti coloro che gli ubbidiscono;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ed essendo stato reso perfetto, divenne per tutti quelli che gli ubbidiscono, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et consummatus factus est omnibus obtemperantibus sibi causa salutis aeternae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi după ce a fost făcut desăvîrşit, S'a făcut pentru toţi cei ce -L ascultă, urzitorul unei mîntuiri vecinice, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и, совершившись, сделался для всех послушных Емувиновником спасения вечного, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y consumado, vino á ser causa de eterna salud á todos los que le obedecen; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och när han hade blivit fullkomnad, blev han, för alla dem som äro honom lydiga, upphovet till evig frälsning (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang siya'y mapaging sakdal, ay siya ang gumawa ng walang hanggang kaligtasan ng lahat na mga nagsisitalima sa kaniya; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 và sau khi đã được làm nên trọn vẹn rồi, thì trở nên cội rễ của sự cứu rỗi đời đời cho kẻ vâng lời Ngài, (VIET)