Hebrews 4:7
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:7 πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν Σήμερον ἐν Δαβὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον καθὼς εἴρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 4:7 Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 4:7 again He designates a certain day, saying in David, “Today,” after such a long time, as it has been said: “Today, if you will hear His voice, do not harden your hearts.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Eftsoone he termyneth sum dai, and seith in Dauith, To dai, aftir so myche tyme of tyme, as it is biforseid, To dai if ye han herd his vois, nyle ye hardne youre hertis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Agayne he apoynteth in David a certayne present daye after so longe a tyme sayinge as it is rehearsed: this daye if ye heare his voyce be not harde herted. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 therfore appoynteth he a daye agayne after so longe tyme, and sayeth: Todaye (as it is rehearsed by Dauid) Todaye yf ye shal heare his voyce, then harden not youre hertes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 he apoynteth a certayne daye after so longe a tyme sayinge in Dauid (as it is rehearsed) this daye yf ye wyll heare hys voyce, harden not your hertes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Againe he appointeth in Dauid a certaine present day after so longe a tyme, saiynge as it is rehearsed, this daye yf ye heare his voice, be not harde herted. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Againe, he appoynteth a certaine day, by to day, saying in Dauid after so long a tyme (as it is sayde:) To day yf ye wyl heare his voyce, harde not your hearts. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Againe he appointed in Dauid a certaine day, by To day, after so long a time, saying, as it is sayd, This day, if ye heare his voyce, harden not your hearts. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Againe, hee limiteth a certaine day, saying in Dauid, To day, after so long a time; as it is saide, To day if ye will heare his voyce, harden not your hearts. (King James Version)
- 1729 he pointed out another time in the words, which were spoken by David, a long time after their going into Canaan, in the passage just now quoted, "today since ye hear his voice, harden not your hearts." (Mace New Testament)
- 1745 Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it was said beforehand, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He appoints a certain day, called To-day, saying by David so long after, (as it is recorded) "To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 entered not in because of unbelief. He ago in after so long a time fixeth a certain day, saying by David, To-day; as it was said before, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 again he limiteth a certain day, saying by David, To-day, after so long a time; as it is said, "To-day if ye will hear his voice harden not your hearts." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Again, he limiteth a certain day, saying in David, To-day, after so long a time; as it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 again, he limits a certain day, saying, by David, "To–day," after so long a time; as it is said, "To–day, if you will hear his voice, harden not your hearts." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 moreover, (as) another day he appointeth, after much time; as above it is written, that David hath said, To-day if his voice ye will hear, harden not your hearts; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 again he defines a certain day, To-day, saying in David, after so long a time, as it was said before, To-day if you will hear his voice, harden not your hearts. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 again certain he defines a day, To-day by David, saying, after so long a time; (as it has been said;) To-day, if the voice of him you may hear, not harden you the hearts of you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 he limits a certain day, To-day, (saying in David, after so long a time, as has before been said,) To-day, if ye will hear his voice, Harden not your hearts. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 he again appointeth a certain day, "To–day"––saying in David so long a time after, as hath before been said––"To–day, if ye hear his voice, harden not your hearts." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 he again defineth a certain day, saying in David, after so long a time, Today, as it hath been before said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 again he determines a certain day, saying, in David, 'To-day,' after so long a time; (according as it has been said before), To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 again He doth limit a certain day, `To-day,' (in David saying, after so long a time,) as it hath been said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts,' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 he again defineth a certain day, To-day, saying in David so long a time afterward (even as hath been said before), To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Again, he marketh out a certain day, Today, in David, saying––after so long a time as this,––according as it hath been said before:––Today, if, unto his voice, ye would hearken, do not harden your hearts. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 again he appoints a certain day, saying in David, as has previously been said, This day, after so long a time; If you may hear his voice this day, harden not your hearts. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 again He designateth a certain day, "To-day" (saying in David, after so long a time, as has been before said), "To-day, if ye hear His voice, harden not your hearts." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 again God fixed a day. 'To-day,' he said, speaking after a long interval through the mouth of David, in the passage already quoted—'If to-day you hear God's voice Harden not your hearts.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He again definitely mentions a certain day, "To-day," saying long afterwards, by David's lips, in the words already quoted, "TO-DAY, IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS." (Weymouth New Testament)
- 1918 again he determines a day, Today, saying in David after so long a time, as has been said before, To-day if you hear his voice, harden not your hearts. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- يعيّن ايضا يوما قائلا في داود اليوم بعد زمان هذا مقداره كما قيل اليوم ان سمعتم صوته فلا تقسّوا قلوبكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܬܘܒ ܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܤܐܡ ܡܢ ܒܬܪ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܟܢܐ ܕܡܢ ܠܥܠ ܟܬܝܒ ܕܐܡܪ ܕܘܝܕ ܕܝܘܡܢܐ ܐܢ ܒܩܠܗ ܬܫܡܥܘܢ ܠܐ ܬܩܫܘܢ ܠܒܘܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Berriz determinatzen du egun iaquin-bat, Egun, Dauid baithan erraiten duela hambat demboraren buruän (nola erran içan baita) Egun baldin haren voza ençun badeçaçue, eztitzaçuela gogor çuen bihotzac.
Bulgarian
- 1940 [затова] Той пак определя един ден, "днес", като казва толкоз време по-после чрез Давида, както вече рекохме: "Днес, ако чуете Неговия глас, Не закоравявайте сърцата си". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 过 了 多 年 , 就 在 大 卫 的 书 上 , 又 限 定 一 日 , 如 以 上 所 引 的 说 : 你 们 今 日 若 听 他 的 话 , 就 不 可 硬 着 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 過 了 多 年 , 就 在 大 衛 的 書 上 , 又 限 定 一 日 , 如 以 上 所 引 的 說 : 你 們 今 日 若 聽 他 的 話 , 就 不 可 硬 著 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- une fois il détermine un certain jour, disant, en David, si longtemps après: "Aujourd'hui", comme il a été dit auparavant: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs." (French Darby)
- 1744 [Dieu] détermine encore un certain jour, [qu'il appelle] aujourd'hui, en disant par David si longtemps après, selon ce qui a été dit : aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs. (Martin 1744)
- 1744 Dieu détermine de nouveau un certain jour, par ce mot: Aujourd'hui, disant par David, si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs. (Ostervald 1744)
German
- 1545 bestimmte er abermal einen Tag nach solcher langen Zeit und sagte durch David: Heute, wie gesagt ist, heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht! (Luther 1545)
- 1871 so bestimmt er wiederum einen gewissen Tag: "Heute", in David nach so langer Zeit sagend, wie vorhin gesagt worden ist: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht". (Elberfelder 1871)
- 1912 bestimmt er abermals einen Tag nach solcher langen Zeit und sagt durch David: "Heute," wie gesagt ist, "so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht." (Luther 1912)
Italian
- 1649 egli determina di nuovo un giorno: Oggi, in Davide, dicendo, dopo cotanto tempo, come s’è già detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Egli determina di nuovo un giorno "Oggi" dicendo nei Salmi, dopo lungo tempo, come s’è detto dianzi: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i vostri cuori! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El hotărăşte din nou o zi: ,,Astăzi,`` -zicînd, în David, după atîta vreme, cum s'a spus mai sus: ,,Astăzi, dacă auziţi glasul Lui, nu vă împietriţi inimile!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 то еще определяет некоторый день, „ныне", говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших". Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Determina otra vez un cierto día, diciendo por David: Hoy, después de tanto tiempo; como está dicho: Si oyereis su voz hoy, No endurezcáis vuestros corazones. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 så bestämmer han genom ordet »i dag» åter en viss dag, nu då han så lång tid därefter säger hos David, såsom förut är nämnt: »I dag, om I fån höra hans röst, mån I icke förhärda edra hjärtan.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ay muling nagtangi siya ng isang araw, Ngayon pagkatapos ng ilang panahon na sinabi sa mga awit ni David (ayon sa sinabi na ng una), Ngayon kung marinig ninyo ang kaniyang tinig, Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong mga puso. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nên về sau lâu lắm, trong một thơ của Ða-vít, Chúa lại định một ngày nữa gọi là "Ngày nay," như trên kia đã dẫn rằng: Ngày nay nếu các ngươi nghe tiếng Ngài, Thì chớ cứng lòng. (VIET)