Hebrews 3:10
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ, καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 3:10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 3:10 Therefore I was angry with that generation, And said, ‘They always go astray in their heart, and they have not known My ways.’
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Wherfor Y was wrooth to this generacioun, and Y seide, Euere more thei erren in herte, for thei knewen not my weies; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore I was greved wt ye generacio and sayde. They erre ever in their hertes: they verely have not knowe my wayes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wherfore I was greued wt that generacion, and sayde: They erre euer in their hertes. But they knewe not my wayes, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherfore I was greued with þe generacyon, and sayde: They do all waye erre in their hertes: they verely haue not knowen my wayes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore I was greued wyth that generacion and sayde. They erre euer in their hertes, they verely haue not knowen my wayes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherfore I was greeued with that generation, and sayde: they do alway erre in heart, they veryly haue not knowen my wayes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore I was grieued with that generation, and sayde, They erre euer in their heart, neither haue they knowen my wayes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherefore I was grieued with that generation, and sayd, They doe alway erre in their hearts, and they haue not knowen my wayes. (King James Version)
- 1729 wherefore I was displeased with that generation, and said, they do alway err in their hearts; and they have not known my ways. (Mace New Testament)
- 1745 Wherefore I was grieved with this generation, and said, They do alway err in heart; and they have not known my ways. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 wherefore I was provoked with that generation, and said, They are always erring in their heart, and they have not known my ways: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore I was grieved with that generation, and said, They always err in their hearts, and they have not known my ways. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherefore I was provoked against that generation, and said, They are always deluded in heart, and they have not known my ways: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, I was displeased with that generation, and said, They always err in heart, and they have not known my ways. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 On which account I was wearied with that generation; and said, It is a people that doth err (in) their heart, and that hath not known my ways. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Wherefore I was displeased with that generation and said, They always err in mind, and they did not know my ways, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 therefore I was provoked with the generation that, and said: Always they wander in the heart; they but not they acknowledged the ways me; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Wherefore, I was offended with that generation; And I said: They always go astray in their heart, And they knew not my ways; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Wherefore I was offended with that generation, and said, They always err in their heart, but they knew not my ways; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do alway err in their heart: But they did not know my ways; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and they have not known my ways; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Wherefore I was sore vexed with this generation, and said, Always err they in their heart; ––howbeit, they, learned not my ways: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore I was provoked with this generation, and I said, They do always err in their heart: and they have not known my way, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Wherefore, I was displeased with that generation, and said, 'They do always err in their heart, and they did not know My ways; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore I was sorely vexed with that generation, And I said—"Their hearts are always straying; They have never learnt my ways"; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 THEREFORE I WAS GREATLY GRIEVED WITH THAT GENERATION, AND I SAID, 'THEY ARE EVER GOING ASTRAY IN HEART, AND HAVE NOT LEARNT TO KNOW MY PATHS.' (Weymouth New Testament)
- 1918 Wherefore I was angry with that generation, and said: They do always err in their heart; and they have not known my ways, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لذلك مقت ذلك الجيل وقلت انهم دائما يضلون في قلوبهم ولكنهم لم يعرفوا سبلي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܐܢܬ ܠܝ ܒܕܪܐ ܗܘ ܘܐܡܪܬ ܕܥܡܐ ܗܘ ܕܛܥܐ ܠܒܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܠܐ ܝܕܥܘ ܐܘܪܚܬܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halacotz enoyatu içan naiz generatione hunez, eta erran vkan dut, Bethiere huts eguiten duté bihotzez, eta eztituzté eçagutu vkan ene bideac.
Bulgarian
- 1940 Затова, възнегодувах против това поколение. И рекох: Всякога се заблуждават със сърцата си, Те не са познали Моите пътища; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 我 厌 烦 那 世 代 的 人 , 说 : 他 们 心 里 常 常 迷 糊 , 竟 不 晓 得 我 的 作 为 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 我 厭 煩 那 世 代 的 人 , 說 : 他 們 心 裡 常 常 迷 糊 , 竟 不 曉 得 我 的 作 為 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit: Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont point connu mes voies. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit : leur cœur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies. (Martin 1744)
- 1744 C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies. (Ostervald 1744)
German
- 1545 darum ich entrüstet ward über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wußten meine Wege nicht, (Luther 1545)
- 1871 Deshalb zürnte ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciò, io mi recai a noia quella generazione, e dissi: Sempre errano del cuore; ed anche non hanno conosciute le mie vie;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perciò mi disgustai di quella generazione, e dissi: Sempre erra in cuor loro; ed essi non han conosciuto le mie vie, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 De aceea M'am desgustat de neamul acesta, şi am zis: ,,Ei totdeauna se rătăcesc în inima lor. N'au cunoscut căile Mele! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- A causa de lo cual me enemisté con esta generación, Y dije: Siempre divagan ellos de corazón, Y no han conocido mis caminos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför blev jag förtörnad på det släktet och sade: 'Alltid fara de vilse med sina hjärtan.' Men de ville icke veta av mina vägar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Dahil dito'y nagalit ako sa lahing ito, At aking sinabi, Laging sila'y nangagkakamali sa kanilang puso: Nguni't hindi nila nangakilala ang aking mga daan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhơn đó, ta giận dòng dõi nầy, Và phán rằng: lòng chúng nó lầm lạc luôn, Chẳng từng biết đường lối ta. (VIET)