2 Timothy 2:26

From Textus Receptus

Revision as of 13:14, 22 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος ἐζωγρημένοι ὑπ' αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:26 and that they may come to their senses and escape the snare of the devil, having been taken captive by him to do his will.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and to turne agayne from the snare of the deuell, which are holden in preson of him at his will. (Coverdale Bible)
  • 1540 and that they maye come to them selues agayne out of the snare of the deuyll, which are holden captiue of hym at hys wyll. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 that they may come to them selues agayne out of the snare of the deuyll, whiche are nowe taken of hym at hys wyll. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And that they may come to the selues agayne, out of the snare of the deuyll, which are holden captyue of hym at his wyll. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And that they may recouer themselues out of the snare of the deuill, who are taken captiue by him at his will. (King James Version)
  • 1729 and so they may rouze out of the snare of the devil, who leads them captive at his discretion. (Mace New Testament)
  • 1745 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and they may awake out of the snare of the devil, who have been captivated by him to his will. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they may awake out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and that they may escape out of the snare of the devil, who have been captured by him for his will. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and they may awake up out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and that they may recover themselves from the snare of the devil, who are made captives by him to his will. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and that they may awake to soberness out of the snare of the Devil, being taken captive by him, to do his will. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and they may awake to their senses out of the snare of the Devil, by whom they have been taken captive to do his will. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by the Lord’s servant unto the will of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and that they may awake up out of the snare of the devil, [who are] taken by him, for his will. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they should wake up to sobriety out of, the adversary’s, snare,––though they have been taken alive by him for, that one’s, will. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they may escape from the snare of the devil, having been taken captive by him (the Lord's servant) according to his will. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they may return to soberness out of the snare of the Devil, having been taken captive by him in accordance with his will. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and they may yet come to a sober mind, and escape from the snares of the Devil, when captured by the Lord's Servant to do the will of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and recover sober-mindedness and freedom from the Devil's snare, though they are now entrapped by him to do his will. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and they may awake to soberness out of the snare of the devil, being taken captive by him at his will. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فيستفيقوا من فخ ابليس اذ قد اقتنصهم لارادته (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܥܗܕܘܢ ܢܦܫܗܘܢ ܘܢܦܪܩܘܢ ܡܢ ܦܚܗ ܕܤܛܢܐ ܕܒܗ ܐܬܬܨܝܕܘ ܠܨܒܝܢܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta emenda ditecen, haren vorondatearen eguiteco, itzuriric deabruaren laçotic, ceinez hatzamanac baitaude.

Bulgarian

  • 1940 и да изтрезнеят, [като се избавят] от примката на дявола, (от когото са уловени живи), за [да вършат Божията] воля. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 叫 他 们 这 已 经 被 魔 鬼 任 意 掳 去 的 , 可 以 醒 悟 , 脱 离 他 的 网 罗 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 叫 他 們 這 已 經 被 魔 鬼 任 意 擄 去 的 , 可 以 醒 悟 , 脫 離 他 的 網 羅 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et s'ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire sa volonté. (French Darby)
  • 1744 Et afin qu'ils se réveillent [pour sortir] des pièges du Démon, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté. (Martin 1744)
  • 1744 Et qu'ils sortent de l'ivresse des pièges du diable, qui les tient captifs et soumis à sa volonté. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen. (Luther 1545)
  • 1871 und sie wieder nüchtern werden aus dem Fallstrick des Teufels, die von ihm gefangen sind, für seinen (W. für jenes; bezieht sich wahrscheinlich auf "Gott" v 25) Willen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sie wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 in maniera che, tornati a sana mente, uscissero dal laccio del diavolo, dal quale erano stati presi, per far la sua volontà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 in guisa che, tornati in sé, escano dal laccio del diavolo, che li avea presi prigionieri perché facessero la sua volontà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et resipiscant a diaboli laqueis a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi, venindu-şi în fire, să se desprindă din cursa diavolului, de care au fost prinşi ca să -i facă voia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y se zafen del lazo del diablo, en que están cuativos á voluntad de él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och i hopp att de så skola bliva nyktra och därigenom befrias ur djävulens snara; ty av honom äro de fångade, så att de göra hans vilja (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y makawala sa silo ng diablo, na bumihag sa kanila ayon sa kaniyang kalooban. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và họ tỉnh ngộ mà gỡ mình khỏi lưới ma quỉ, vì đã bị ma quỉ bắt lấy đặng làm theo ý nó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools