1 Timothy 1:20

From Textus Receptus

Revision as of 15:58, 13 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:20 ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 1:20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 1:20 of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan that they may learn not to blaspheme.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 of whose nombre is Hymeneos and Alexander, whom I haue delyuered vnto Sathan, that they might be taught, nomore to blaspheme. (Coverdale Bible)
  • 1540 Of whose nombre is Hymeneus and Alexander whom I haue delyuered vnto Satan, that they maye lerne not to blaspheme. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Of whose numbre is Himeneus and Alexander whome I haue delyuered vnto Sathan that he myghte be taught not to blaspheme. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Of whom is Hymeneus and Alexander, whom I haue delyuered vnto Satan, that they maye learne not to blaspheme. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Of whom is Hymeneus and Alexander, whome I haue deliuered vnto Satan, that they may learne not to blaspheme. (King James Version)
  • 1729 Hymeneus and Alexander are of that number, whom I have deliver'd to Satan, that they may learn not to blaspheme. (Mace New Testament)
  • 1745 Of whom is Hymeneus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 of whom is Hymeneus and Alexander, whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Of whom are Hymeneus and Alexander, whom I have delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 of whom are Hymeneus and Alexander, whom I have delivered over unto Satan, that they may be corrected, so as to blaspheme no more. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Of whom is Hymeneus and Alexander; whom I have delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 of whom are Hymeneus and Alexander, whom I have delivered to the adversary, that they might be taught by chastisement not to blaspheme. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered over to Satan, that they might be taught not to blaspheme. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan, that they might be taught not to blaspheme. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan, that they may be taught by discipline not to blaspheme. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Of whom are Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may be taught by discipline not to be defaming. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I delivered up to Satan, that they might be taught not to blaspheme. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Hymenaeus and Alexander are instances—the men whom I delivered over to Satan, that they might be taught not to blaspheme. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan so that they may be taught not to blaspheme. (Weymouth New Testament)
  • 1918 of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered over to Satan that they may be taught not to blaspheme. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذين منهم هيمينايس والاسكندر اللذان اسلمتهما للشيطان لكي يؤدبا حتى لا يجدفا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟ ܗܘܡܢܐܘܤ ܘܐܠܟܤܢܕܪܘܤ ܗܠܝܢ ܕܐܫܠܡܬ ܠܤܛܢܐ ܕܢܬܪܕܘܢ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܓܕܦܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinetaric baitirade Hymeneo eta Alexander: hec Satani eman dirautzat, ikas deçatencát guehiagoric ez blasphematzen.

Bulgarian

  • 1940 от които са Именей и Александър, които предадох на сатана, за да се научат да не богохулствуват. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 其 中 有 许 米 乃 和 亚 力 山 大 ; 我 已 经 把 他 们 交 给 撒 但 , 使 他 们 受 责 罚 就 不 再 谤 渎 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 其 中 有 許 米 乃 和 亞 力 山 大 ; 我 已 經 把 他 們 交 給 撒 但 , 使 他 們 受 責 罰 就 不 再 謗 瀆 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer. (French Darby)
  • 1744 Entre lesquels sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à satan, afin qu'ils apprennent par ce châtiment à ne plus blasphémer. (Martin 1744)
  • 1744 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne point blasphémer. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 unter welchen ist Hymenäus und Alexander, welche ich habe dem Satan übergeben, daß sie gezüchtiget werden, nicht mehr zu lästern. (Luther 1545)
  • 1871 unter welchen Hymenäus ist und Alexander, die ich dem Satan überliefert habe, auf daß sie durch Zucht unterwiesen würden, nicht zu lästern. (Elberfelder 1871)
  • 1912 unter welchen ist Hymenäus und Alexander, welche ich habe dem Satan übergeben, daß sie gezüchtigt werden, nicht mehr zu lästern. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 De’ quali è Imeneo, ed Alessandro, i quali io ho dati in man di Satana, acciocchè sieno castigati, ed ammaestrati a non bestemmiare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Fra questi sono Imeneo ed Alessandro, i quali ho dati in man di Satana affinché imparino a non bestemmiare. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ex quibus est Hymeneus et Alexander quos tradidi Satanae ut discant non blasphemare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Din numărul lor sînt Imeneu şi Alexandru, pe cari i-am dat pe mîna Satanei, ca să se înveţe să nu hulească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 таковы Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они научились не богохульствовать. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De los cuales son Himeneo y Alejandro, los cuales entregué á Satanás, para que aprendan á no blasfemar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Till dem höra Hymeneus och Alexander, vilka jag har överlämnat åt Satan, för att de skola bliva så tuktade, att de icke vidare smäda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sa mga ito'y si Himeneo at si Alejandro; na sila'y aking ibinigay kay Satanas, upang sila'y maturuang huwag mamusong. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 trong số ấy có Hy-mê-nê và A-léc-xan-đơ, ta đã phó cho quỉ Sa-tan rồi, hầu cho họ học biết đừng phạm thượng nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools