1 Timothy 1:8

From Textus Receptus

Revision as of 08:42, 10 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 1:8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 1:8 But we know that the law is good if one uses it lawfully,

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But we knowe that the lawe is good, yf a man vse it laufully, (Coverdale Bible)
  • 1568 But we knowe that the lawe is good, yf a man vse it lawfully: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 We know, the law is good, if a man use it lawfully, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But we know that the law is good if a man use it according to its institution; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But we know that the law is good, if a man useth it lawfully; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 We know, indeed, that the law is good, if one use it lawfully; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But we know that the law is good if one uses it lawfully; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But we know that the Law is good, if a man use it lawfully, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But we know that the law is good, if a man use it lawfully, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now we know that the law [is] good if any one uses it lawfully, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now we know that, excellent, is the law, if one put it to a lawful use: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But we know that the law is good, if any one may use it lawfully; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But we know that the law is good, if one use it lawfully; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We know, of course, that the Law is excellent, when used legitimately, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now we know that the Law is good, if a man uses it in the way it should be used, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But we know that the law is good, if any ore would use it lawfully, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكننا نعلم ان الناموس صالح ان كان احد يستعمله ناموسيا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܕܥܝܢܢ ܕܝܢ ܕܢܡܘܤܐ ܫܦܝܪ ܗܘ ܐܢ ܐܢܫ ܐܟܘܬܗ ܕܢܡܘܤܐ ܢܬܕܒܪ ܒܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baceaquiagu ecen ona dela Leguea, baldin nehorc harçaz bidezqui vsatzen badu.

Bulgarian

  • 1940 А ние знаем, че законът е добър, ако го употребява някой законно, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 知 道 律 法 原 是 好 的 , 只 要 人 用 得 合 宜 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 知 道 律 法 原 是 好 的 , 只 要 人 用 得 合 宜 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu'un en use légitimement, (French Darby)
  • 1744 Or nous savons que la Loi est bonne, si quelqu'un en use légitimement. (Martin 1744)
  • 1744 Or, nous savons que la loi est bonne pour celui qui en fait un usage légitime, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so sein jemand recht brauchet, (Luther 1545)
  • 1871 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, wenn jemand es gesetzmäßig gebraucht, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so es jemand recht braucht (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or noi sappiamo che la legge è buona, se alcuno l’usa legittimamente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or noi sappiamo che la legge è buona, se uno l’usa legittimamente, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Noi ştim că Legea este bună dacă cineva o întrebuinţează bine, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Sabemos empero que la ley es buena, si alguno usa de ella legítimamente; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men vi veta att lagen är god, om man nämligen brukar den såsom lagen bör brukas, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nalalaman natin na ang kautusan ay mabuti, kung ginagamit ng tao sa matuwid, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, chúng ta biết luật pháp vẫn tốt lành cho kẻ dùng ra cách chánh đáng, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools